Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

Come quando fuori piove

♣ ♦ ♠ ♥

Descrizione inglese delle carte da gioco francesi:

The French coined the modern-day suit: clubs, ♣, diamonds, ♦, spades, ♠, and hearts, ♥.

Traduzione italiana con falso amico: i francesi crearono i simboli tuttora in uso: fiori, ♣, quadri, ♦, spade, ♠, e cuori, ♥. 

L’errore è particolare perché spades, la parola inglese per picche, deriva proprio dal nome del seme delle carte italiane, spade (a differenza dell’omonimo spade, vanga, di origine germanica). 

Un’altra curiosità riguarda i nomi dei semi delle carte, che in inglese in contesti generici non seguono un ordine particolare. Al contrario, in italiano anche chi non gioca a carte conosce la sequenza cuori quadri fiori picche e l’espediente di mnemonica usato per ricordarla, come quando fuori piove (per il bridge invece c’è prendi cara questi fiori).  .

Vedi anche: Binomi lessicali italiani e inglesi (elementi lessicali, appartenenti alla stessa categoria e uniti da una congiunzione, che presentano solitamente un ordine relativo fisso) e Cruciverba e falsi diamanti (un altro significato di diamond, spesso frainteso).

Tag:

Non sono consentiti commenti o ping.

Un commento a “Come quando fuori piove”

  1. 28 aprile 2015 18:37

    Mauro:

    Quanto tempo era che non sentivo “come quando fuori piove”.
    Licia, mi hai riportato indietro di un quarto di secolo!