Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

Caffè Lattesso

Prodotto svizzero visto in vendita nel Canton Ticino:

Caffè Lattesso

Presumo che Lattesso vada inteso come parola macedonia Latte+Espresso, ma forse vuole richiamare anche il nome di un’altra marca svizzera molto famosa, Nespresso.

È un esempio dei nomi italianeggianti che pare piacciano tanto all’estero (esempi) ma che suscitano perplessità tra gli italiani. Sarei curiosa di sapere se nella scelta dei nomi e delle descrizioni dei prodotti svizzeri vengano fatte valutazioni che includano anche l’italiano, oppure se le analisi siano ristrette al francese e al tedesco, con risultati a volte poco felici.
.

Vedi anche: il “burro per arrostire svizzeri” in un commento qui e alcune incongruenze in una vecchia pubblicità Nespresso in E se fosse stato Lei il traduttore di George?.

Tag: ,

Non sono consentiti commenti o ping.

2 commenti a “Caffè Lattesso”

  1. 16 aprile 2015 18:15

    Mauro:

    No, ti posso garantire che (almeno qui in Germania) valutazione sulla lingua straniera (italiano in questo caso) vengono fatte nel seguente modo: si va (senza conoscere la lingua italiana) in un paio di locali italiani, si guardano i nomi sui menu e poi si torna in ufficio e si crea qualcosa di italianeggiante partendo dal tedesco.
    No, non sto scherzando (se chiedi a un’azienda tedesca lo negherà, perché deve far credere di avere una “cultura” dietro, ma invece è veramente così).
    Anzi, oggi non serve neanche andare nei locali: la maggioranza di questi hanno il menu sul web, quindi il tedesco di turno neanche deve lasciare l’ufficio.

  2. 20 aprile 2015 07:29

    Licia:

    @Mauro 😀