Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

LocJam2

LocJamIl 22 febbraio inizia la seconda edizione di LocJAM, “un concorso internazionale di traduzione di videogiochi non profit che consente a tutti, professionisti e dilettanti, di localizzare un videogioco insieme”.

Per saperne di più: modalità di partecipazione in inglese, informazioni in italiano, e alcuni dettagli sulla filosofia del concorso in LocJAM2: videogame translation contest.

Un riferimento utile sulla localizzazione dei videogiochi è The game localization handbook di  H. M. Chandler e S. O’Malley Deming, di cui si possono scaricare due capitoli.

Non sono consentiti commenti o ping.

2 commenti a “LocJam2”

  1. 20 febbraio 2015 20:54

    Mauro:

    Una cosa rende la presentazione del concorso ambigua: io con “localizzare” spontaneamente intendo “identificare la posizione”… ma visto che qui si parla di traduzioni immagino che con “localizzare” si intenda “adattare al contesto locale”.
    Devo essere sincero: questo significato di localizzare mi è nuovo (anche se ha una sua logica).

  2. 20 febbraio 2015 21:10

    Licia:

    @Mauro, in effetti può essere ambiguo se non si ha familiarità con il concetto. Di solito quando scrivo la parola localizzazione il programma che uso inserisce un collegamento automatico al mio primo post, Localizzazione, globalizzazione e internazionalizzazione, con la descrizione (tooltip) “localizzazione: il processo di traduzione e adattamento di software e altri contenuti per un mercato specifico”. Stavolta devo averlo cancellato in sbaglio.