Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

Come si dice Kiss & Ride in inglese?!?

A giudicare dall’enorme pannello applicato alle pareti dell’atrio passeggeri della stazione Alta Velocità di Bologna, la traduzione inglese di Kiss & Ride è taxi (singolare)!

Kiss & Ride taxi

Ho già discusso la locuzione KISS&RIDE, che su altri cartelli è scritta senza spazi: identifica l’area di sosta temporanea per far scendere chi viene accompagnato in auto in luoghi come stazioni e aeroporti, ma è raramente usata nell’inglese britannico.

È una scelta terminologica fatta senza pensare all’utente finale, poco trasparente non solo per i viaggiatori italiani ma anche per quelli stranieri. La confusione aumenta con la parola taxi nello spazio che negli altri cartelli è riservato alla traduzione inglese, ma ci si può sbizzarrire sulle possibili interpretazioni di kiss & ride taxi!

Aggiornamento: Raffaele Mercogliano ha fotografato un altro cartello dove manca la scritta taxi e appare un simbolo diverso: un auto con guidatore che saluta un viaggiatore:

Kiss & Ride 2  simbolo Kiss & Ride

Vedi anche: Stazione AV di Bologna: caos sui cartelli, dove ho descritto altre vistose incongruenze e il falso amico *parking, e Intervista a Radio Città del Capo, sulle scelte terminologiche e linguistiche alla stazione AV di Bologna.


Un prossimo post sarà dedicato ai simboli di una nuova campagna delle Ferrovie dello Stato. Due esempi in anteprima per farvi meditare sul borsello: SECURITY WARNING

Tag: ,

Non sono consentiti commenti o ping.

4 commenti a “Come si dice Kiss & Ride in inglese?!?”

  1. 10 ottobre 2014 15:53

    Daniele:

    Il primo cartello e’ sufficientemente chiaro: attento alla borsa quando fai i biglietti. Sul secondo non ho certezze, mi viene solo in mente qualcosa del tipo: attento a chi ti vende snack senza autorizzazione.

    Daniele

  2. 10 ottobre 2014 16:50

    elio:

    A me piace pensare a “kiss & ride taxi” tutto insieme come “baciare e guidare un taxi” (traduzione liberissima), visto che taxi è, oltre che nello spazio riservato all’inglese, scritto con l’iniziale minuscola. Perché?

  3. 13 ottobre 2014 08:49

    Andrea:

    All’aeroporto di Fiumicino hanno aperto le due nuove aree:
    Kiss & Go
    Stop & Go
    accortisi che forse non è immediatamente evidente che una è un area sosta breve (15 m.) e l’altra è riservata ai taxi, hanno aggiunto l’informazione che la prima è una ZTC e l’altra una ZTL.

    Chiaro no ?

  4. 15 ottobre 2014 00:27

    Licia:

    @Andrea, chiarissimo! 😉