Al calcio non si sfugge!

Nelle prossime settimane sarà impossibile ignorare il calcio e così ho pensato di riproporvi alcuni post che prendono spunto dal lessico calcistico inglese.

Osservazioni culturali e grammaticali su inglese britannico e americano, con la differenza tra football e soccer spiegata in un video da John Cleese, in Calcio, football, soccer… e bambine.

Alcuni riferimenti per ampliare il proprio vocabolario calcistico inglese in Le 100 parole di inglese di Capello (e di Trapattoni) e in Per appassionati di calcio: football words.

Alcune differenze culturali in Italia-Inghilterra: pareggio (di stereotipi) e “Biscotto” in inglese (significato sportivo, ma anche dolciario).

Infine, un concetto chiave del lavoro terminologico, l’anisomorfismo, illustrato con due parole che sentiremo molto in questi giorni: ball e palla. Un altro esempio di anisomorfismo: i significati della parola italiana calcio, resi con parole diverse in inglese.

striscia Pearls Before Swine
Striscia: Pearls Before Swine

A proposito di simulazione, La falsa agonia del calcio (nei commenti, una nota sul verbo flop).

Post dedicato a tutte le potenziali football widow.

1 commento su “Al calcio non si sfugge!”

I commenti sono chiusi.