ambiente ≠ ambience

Ho già descritto l’annuncio di divieto di fumo sui treni Italo: se non rispettato, fa scattare l’allarme anche “nelle toilet”. La versione inglese del messaggio si fa invece notare per un falso amico: [it] will activate the smoking alarm in all ambiences, including toilets.

In italiano ambiente è sinonimo di “stanza”, “locale” mentre in inglese ambience non identifica alcuno spazio fisico delimitato da pareti ma vuol dire “atmosfera” nel senso di carattere o clima psicologico di un particolare ambiente. Alternative preferibili: anywhere on the train, in any part of the train o frasi simili.

Smoke alarm è inoltre più comune di smoking alarm.


In Prepare your ticket for this operation! ho già fatto l’esempio del messaggio che si sente prima di arrivare in una stazione: We invite the passengers who have to get off to please get prepared. Sarebbe stato preferibile usare ready perché prepared, riferito a persone, significa pronto a fare qualcosa di difficile o che di solito non si fa (cfr. “prepararsi psicologicamente”).

Vedi anche finito ≠ finished  (falsi amici nei bagni dei treni Italo).