Pronunce americane e carta igienica
Aunt, adult, pajamas: Why can’t we agree how to pronounce common words? analizza alcuni aspetti diacronici e diatopici che in inglese, in particolare nella varietà americana, hanno portato alla coesistenza di due pronunce diverse per alcune parole comuni, come schedule, envelope, almond, address, adult.
Il dettaglio più curioso però è il nome scelto per descrivere il fenomeno, toilet-paper-roll words, che associa le discussioni e le preferenze anche molto marcate dei parlanti per una particolare pronuncia a quelle per i due possibili posizionamenti dei rotoli di carta igienica, a quanto pare un argomento molto dibattuto negli Stati Uniti.
La parola composta toilet-paper-roll word evidenzia anche la flessibilità dell’inglese nella creazione di sintagmi nominali complessi e nell’uso di lessico tipico di contesti e registri informali anche in ambiti in cui prevale invece un linguaggio tecnico.
Ho già proposto questa striscia in Insolite conversioni e nominalizzazioni (le parole underer e overer). Rotoli di carta igienica anche in Adrian Mole e carta igienica inglese e in finished ≠ finito,
Aggiornamento: un documento storico (!) che dovrebbe mettere a tacere tutte le discussioni sui posizionamento del rotoli di carta igienica, un’illustrazione dal brevetto del 1891:
Fonte: tweet di @grahamfarmelo
Pubblicato il giorno 11 febbraio 2014 alle 09:00 e archiviato in differenze culturali, inglese.
Non sono consentiti commenti o ping.
11 febbraio 2014 09:09
Silvia Pareschi:
Ero rimasta molto colpita quando avevo visto la voce Wikipedia dedicata all’orientamento del rotolo di carta igienica. Adoro l’inventiva linguistica che si manifesta nella creazione di nuove espressioni come toilet-paper-roll words.
11 febbraio 2014 15:40
Licia:
@Silvia, anch’io, e aggiungo l’uso fantasioso delle metafore. 😉