Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

Da Datagate a Nsagate

Qualche settimana dopo aver coniato il nome Datagate, i giornali italiani hanno iniziato a usare anche il nome Nsagate, a quanto pare come sinonimi intercambiabili. Esempio:

esempio da La Repubblica

Non ho avuto modo di ascoltare notiziari e ho visto Nsagate solo in testi scritti. Qualcuno mi sa dire come viene pronunciato, “enne-esse-a-ghèit” o in altro modo?

Le ricerche limitate ai siti di notizie mostrano che Nsagate sembra piacere soprattutto ai media italiani; si trovano occorrenze anche in qualche altra lingua e, in modo più limitato, in testi inglesi, dove però prevale la forma con il trattino NSA-Gate (su Twitter invece #nsagate). Il nome NSA-gate non è invece usato né da The Guardian né da The Washington Post, i quotidiani che per primi hanno pubblicato le rivelazioni del whistleblower Snowden sulle attività della National Security Agency, e neppure da BBC, CNN, New York Times o altri importanti media di lingua inglese, che preferiscono riferimenti come NSA revelations, NSA scandal, PRISM revelations ecc. 
.

Vedi anche: Datagate, scandalo americano e nome “italiano”

Tag:

Non sono consentiti commenti o ping.

Non si possono aggiungere commenti.