Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

Internazionalizzazione e geopolitica

Google PalestineMaggio 2013: qualche giorno fa Google ha rinominato la home page all’indirizzo google.ps da Territori palestinesi a Palestina, suscitando le proteste di Israele. Ne parla ad esempio Google riconosce la Palestina.

Si tratta sicuramente di una decisione ponderata. I principali produttori di software danno infatti molta importanza alle analisi geopolitiche, che verificano che i prodotti non contengano riferimenti a zone geografiche contese, nomi di paesi, simboli religiosi, bandiere e altri dettagli sensibili che potrebbero avere ripercussioni politiche ed economiche se non evidenziati e risolti.

Non è Macedonia ma FYROM

Per un veto della Grecia, ad esempio, negli elenchi dei paesi europei si evita il nome Macedonia per la repubblica balcanica che ha come capitale Skopje e si usa invece FYROM (abbreviazione di the former Yugoslav Republic of Macedonia), in italiano di solito Ex Repubblica Jugoslava di Macedonia.

Aggiornamento giugno 2018 – Dopo 27 anni è stato raggiunto un accordo tra Skopje e Atene: il nuovo nome del paese sarà Severna Makedonija in macedone, Βόρεια Μακεδονία in greco e Republic of North Macedonia in inglese, ma solo se verrà approvato dal parlamento greco e dai cittadini macedoni in un referendum. Per ora non si sa ancora quale nome “ufficiale” sarà usato in italiano: i media hanno tradotto liberamente dall’inglese, senza porsi il problema, e hanno riportato sia Repubblica della Macedonia settentrionale che Repubblica della Macedonia del Nord.

carta da Google Maps

Da Bombay a Mumbay

Nel 1995 la città indiana fino allora nota come Bombay ha cambiato ufficialmente nome in Mumbay.

Il nuovo nome ora si è affermato ed è abitualmente usato anche in italiano, ma inizialmente chi traduceva e localizzava doveva decidere, in base all’ambito d’uso, se
1) optare per il nuovo nome, geopoliticamente corretto ma poco riconoscibile (c’era chi poteva pensare si trattasse di un luogo diverso);
2) continuare a usare il vecchio nome;
3) usare entrambi i nomi, decidendo a quale dare priorità:  Bombay/Mumbay vs Mumbay/Bombay.
In un testo si può ricorrere a note esplicative che giustificano la propria scelta e, in un indice, a rimandi incrociati; nelle interfacce, invece, raramente è possibile (basti pensare, ad esempio, a un elenco di opzioni).

Côte d’Ivoire

Un altro caso particolare riguarda il paese africano noto in italiano come Costa d’Avorio. La costituzione del paese proibisce di tradurre dal francese il nome ufficiale, Côte d’Ivoire, e da decenni il governo ivoriano richiede che la norma venga applicata anche nelle altre lingue, in qualsiasi tipo di comunicazione, e quindi di sostituire Ivory Coast in inglese, Elfenbeinküste in tedesco, Costa de Marfil in spagnolo ecc.

Finora la richiesta è stata accolta solo in alcuni contesti diplomatici e da alcune organizzazioni internazionali, come l’ONU. Il Ministero degli Esteri italiano invece continua ad usare Costa d’Avorio, e così anche l’Unione europea nelle comunicazioni in italiano. Altre lingue invece diverse usano approcci diversi, perlomeno a giudicare dal database terminologico IATE.

Negli altri ambiti, ad es. giornalistici e commerciali, tra cui la localizzazione del software, non sono mai state accolte le richieste del governo ivoriano e si continua a usare i nomi tradotti.

Altre questioni geopolitiche

In Microsoft pays dear for insults through ignorance si può trovare una serie di esempi di problemi geopolitici che hanno fatto notizia tempo fa, quando il concetto di internazionalizzazione non era ancora molto ben definito. Le conseguenze erano state serie, ad es. l’arresto di alcuni dipendenti Microsoft in Turchia perché in alcune carte geografiche il Kurdistan appariva come regione autonoma, o il divieto di vendita di Windows 95 in India per il modo in cui era stata identificata la regione Jammu-Kashmir, al centro di una contesa con il Pakistan, in una rappresentazione del globo per la selezione del fuso orario.


Nuovi post su nomi alternativi per lo stesso paese o la stessa città: 
♦  Cosacchia: Kazakistan, Kazakhstan o Kazakstan?
♦  Corea del Nord, Nord Corea, Corea Nord…
♦  Derry vs Londonderry (“the stroke city”)

Vedi anche: Competenze culturali nel ciclo di vita del prodotto.


Tag: ,

Non sono consentiti commenti o ping.

Non si possono aggiungere commenti.