Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

Trenitalia e le date

Avevo scritto Trenitalia o Trenispagna? dopo avere acquistato un biglietto sul sito Trenitalia. Tra i vari problemi (in parte risolti) avevo notato il passaggio non richiesto all’interfaccia inglese che, nel mio caso, ha fatto sì che fosse in inglese anche l’SMS con i dettagli del viaggio.

Ho letto l’SMS solo oggi, prima di partire, e ho pensato di avere sbagliato la prenotazione:

ES Italia AV xxxx 03/02/2012 h.13:25 from […]

Dall’email, anche quello in inglese, ho avuto la conferma che Trenitalia usa il formato di data americano (mese/giorno/anno) per gli SMS in inglese e che per 03/02 si intendeva oggi, 2 marzo. Ma che senso ha una scelta del genere per un servizio che si presume sia usato soprattutto in Europa da europei e probabilmente molto meno da americani, gli unici nel mondo anglosassone ad usare questa convenzione?

Come dicevo nel post precedente, forse chi si occupa del sito di Trenitalia dovrebbe ripassare* il concetto di internazionalizzazione e verificare la coerenza delle informazioni, ad esempio in ciascuna lingua stesso formato della data per email e SMS e, nello stesso contesto, congruenza tra formati (il formato dell’ora nell’SMS in inglese, di 24 ore, non è  congruente con quello della data perché gli americani si aspettano le 12 ore, am e pm).
.

Vedi anche: Date e localizzazione (anche senza traduzione).


* Ci vorrebbe anche un ripasso di inglese, ad es. nell’email con i dettagli del viaggio ci sono vari errori di lessico, ortografia, grammatica e sintassi: 
This is to confirm you that you have successfully completed the purchase of the following travels: [dettagli del viaggio] If you have choosen the ticketless option with email payment receipt, the personnel will only check for your presence on board. We invite you to print this email to communicate the pnr (booking code) to the train staff when asked and for any eventual bonus request. 
Potrebbe essere utile, per cominciare, la differenza tra travel, journey, trip e voyage, spiegata molto chiaramente dal dizionario LDOCE.
.
Facili ironie a parte, è scoraggiante vedere come alcune aziende di trasporto italiane (altro esempio l’
ATM di Milano) non si rendano conto dell’importanza di una comunicazione corretta e professionale, in tutte le sue forme.
.

Tag:

Non sono consentiti commenti o ping.

3 commenti a “Trenitalia e le date”

  1. 2 marzo 2012 19:57

    Rose:
    Trenengland O_O

  2. 4 marzo 2012 15:33

    .mau.:

    io per sicurezza indico sempre il mese con le sue prime tre lettere 🙂

  3. 5 marzo 2012 19:33

    Elio:

    Io uso il formato “quasi” ISO 8601: YYYY/MM/DD (con le barrette invece che il trattino) ed invariabilmente mi sento dire:
    `perché metti la data in formato americano’?
    Grrrrr…