Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

Inglesi e tapiri d’oro

 immagine di Staffelli che consegna un tapiro a Capello

Posso capire che i media inglesi abbiano dato risalto alle dimissioni di Fabio Capello da commissario tecnico della loro nazionale, ma sono rimasta alquanto sorpresa nel vedere pubblicata dal quotidiano The Guardian la notizia che aveva ricevuto un tapiro d’oro.

Ho notato che nella presentazione del filmato non c’era alcuna spiegazione sul significato della statuetta o sul programma:

The former England football manager Fabio Capello was chased down a train platform by a presenter from the Italian TV show Striscia la Notizia, who gave him a statue of a golden tapir in honour of his recent departure from the national job.

Incuriosita, ho cercato se la notizia fosse stata data altrove e ho visto che altri media inglesi, tra cui il canale televisivo ITN, avevano invece identificato le informazioni che sono implicite per qualsiasi lettore italiano ma che andavano rese esplicite per i lettori inglesi:

Fabio Capello given spoof award
Fabio Capello has been chased down a railway platform and given a "Golden Tapir" award by a satirical Italian TV show.
A reporter from Striscia la Notizia – a popular satirical news programme – followed Capello along a railway platform in Lugano, Switzerland, in order to award him the trophy.
The prize is given to celebrities or politicians who suffer a fall from grace or public humiliation, but Capello seemed to take the dubious honour in his stride. 

Forse stavolta The Guardian ha sopravvalutato le conoscenze enciclopediche dei propri lettori?

Tag:

Non sono consentiti commenti o ping.

Non si possono aggiungere commenti.