<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: Marmo, biglie e dare i numeri in inglese</title>
	<atom:link href="http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/28/significato-marble/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/28/significato-marble/</link>
	<description>Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche</description>
	<lastBuildDate>Tue, 21 Feb 2012 13:34:51 +0100</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Di: .mau.</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/28/significato-marble/comment-page-1/#comment-6537</link>
		<dc:creator>.mau.</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Feb 2012 09:15:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/28/significato-marble/#comment-6537</guid>
		<description>&lt;a href=&quot;http://xmau.com/relax/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;Strong&gt;.mau.&lt;/Strong&gt;&lt;/a&gt;:

non è detto. Magari ha cercato quella che per lui era la lectio difficilior: &quot;cheese&quot; è troppo generico, &quot;pecorino&quot; è troppo italiano, &quot;Doggy&quot; è troppo breve.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://xmau.com/relax/" rel="nofollow"><strong>.mau.</strong></a>:</p>
<p>non è detto. Magari ha cercato quella che per lui era la lectio difficilior: &#8220;cheese&#8221; è troppo generico, &#8220;pecorino&#8221; è troppo italiano, &#8220;Doggy&#8221; è troppo breve.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Licia</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/28/significato-marble/comment-page-1/#comment-6526</link>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Feb 2012 18:41:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/28/significato-marble/#comment-6526</guid>
		<description>&lt;strong&gt;Licia&lt;/strong&gt;:

@rossa, davvero, questa storia del &lt;i&gt;dalla pecora al pecorino&lt;/i&gt; tradotto in inglese con &lt;i&gt;from sheep to Doggy Style&lt;/i&gt; è incredibile. 

Qui si può vedere la traduzione del bando: http://bandi.miur.it/bandi.php/public/fellowship/id_fellow/8503.
Il titolo nel frattempo è stato corretto, ma il resto del testo inglese indica che è stato tradotto usando Google Translate, che per il titolo &lt;i&gt;Dalla pecora al pecorino&lt;/i&gt; propone &lt;i&gt;From sheep to sheep&lt;/i&gt;. Immagino che chi ha usato la traduzione automatica abbia notato la &lt;strong&gt;ripetizione nel titolo&lt;/strong&gt; e abbia optato per una delle alternative proposte da Google Translate che sono, in ordine, &lt;i&gt;cheese&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;pecorino&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Doggy&lt;/i&gt; e &lt;i&gt;Doggy Style&lt;/i&gt;. A questo punto posso solo pensare che &lt;i&gt;Doggy Style&lt;/i&gt; sia stata una scelta consapevole, per fare uno &lt;strong&gt;scherzo &lt;/strong&gt;oppure uno &lt;strong&gt;sgarbo &lt;/strong&gt;per mettere qualcun altro in cattiva luce, perché se così non fosse e si trattasse solo di scelta maldestra, beh, non rimane che commiserare una persona così poco accorta.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Licia</strong>:</p>
<p>@rossa, davvero, questa storia del <i>dalla pecora al pecorino</i> tradotto in inglese con <i>from sheep to Doggy Style</i> è incredibile. </p>
<p>Qui si può vedere la traduzione del bando: <a href="http://bandi.miur.it/bandi.php/public/fellowship/id_fellow/8503" rel="nofollow">http://bandi.miur.it/bandi.php/public/fellowship/id_fellow/8503</a>.<br />
Il titolo nel frattempo è stato corretto, ma il resto del testo inglese indica che è stato tradotto usando Google Translate, che per il titolo <i>Dalla pecora al pecorino</i> propone <i>From sheep to sheep</i>. Immagino che chi ha usato la traduzione automatica abbia notato la <strong>ripetizione nel titolo</strong> e abbia optato per una delle alternative proposte da Google Translate che sono, in ordine, <i>cheese</i>, <i>pecorino</i>, <i>Doggy</i> e <i>Doggy Style</i>. A questo punto posso solo pensare che <i>Doggy Style</i> sia stata una scelta consapevole, per fare uno <strong>scherzo </strong>oppure uno <strong>sgarbo </strong>per mettere qualcun altro in cattiva luce, perché se così non fosse e si trattasse solo di scelta maldestra, beh, non rimane che commiserare una persona così poco accorta.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: rossa</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/28/significato-marble/comment-page-1/#comment-6519</link>
		<dc:creator>rossa</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Feb 2012 22:38:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/28/significato-marble/#comment-6519</guid>
		<description>&lt;a href=&quot;http://rossa.gasperini.org/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;strong&gt;rossa&lt;/Strong&gt;&lt;/a&gt;:

se non l&#039;hai mai vista leggi questa, che è talmente grossa da non credersi, purtroppo ho solo uno screenshot e non ho altri dati:
http://1.bp.blogspot.com/-oY2TNyyzsyY/Tzw-EozkCiI/AAAAAAAAGQM/ukePHzE1m4M/s1600/Screenshot+at+2012-02-16+00:20:43.png</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://rossa.gasperini.org/" rel="nofollow"><strong>rossa</strong></a>:</p>
<p>se non l&#8217;hai mai vista leggi questa, che è talmente grossa da non credersi, purtroppo ho solo uno screenshot e non ho altri dati:<br />
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-oY2TNyyzsyY/Tzw-EozkCiI/AAAAAAAAGQM/ukePHzE1m4M/s1600/Screenshot+at+2012-02-16+00:20:43.png" rel="nofollow">http://1.bp.blogspot.com/-oY2TNyyzsyY/Tzw-EozkCiI/AAAAAAAAGQM/ukePHzE1m4M/s1600/Screenshot+at+2012-02-16+00:20:43.png</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Licia</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/28/significato-marble/comment-page-1/#comment-6366</link>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Feb 2012 23:06:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/28/significato-marble/#comment-6366</guid>
		<description>&lt;strong&gt;Licia&lt;/strong&gt;:

:-D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Licia</strong>:</p>
<p> <img src='http://blog.terminologiaetc.it/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':-D' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: rossa</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/28/significato-marble/comment-page-1/#comment-6365</link>
		<dc:creator>rossa</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Feb 2012 23:02:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/28/significato-marble/#comment-6365</guid>
		<description>&lt;a href=&quot;http://rossa.gasperini.org/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;strong&gt;rossa&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;:

leggi il link Yahoo, Licia, dopo ben quattro &quot;tirate d&#039;orecchi&quot; su tredici commenti si sono decisi a correggere l&#039;orrore (solo che sono riusciti di nuovo a sbagliare scrivendo &lt;i&gt;b&lt;b&gt;l&lt;/b&gt;iglia&lt;/i&gt;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://rossa.gasperini.org/" rel="nofollow"><strong>rossa</strong></a>:</p>
<p>leggi il link Yahoo, Licia, dopo ben quattro &#8220;tirate d&#8217;orecchi&#8221; su tredici commenti si sono decisi a correggere l&#8217;orrore (solo che sono riusciti di nuovo a sbagliare scrivendo <i>b<b>l</b>iglia</i>)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Licia</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/28/significato-marble/comment-page-1/#comment-6364</link>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Feb 2012 21:54:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/28/significato-marble/#comment-6364</guid>
		<description>&lt;strong&gt;Licia&lt;/strong&gt;:

Grazie, mi è piaciuta anche la didascalia che appare sotto alla foto, &lt;i&gt;Click to en&lt;b&gt;gaia&lt;/b&gt;enate, or grab the &lt;b&gt;terrestria&lt;/b&gt;licious 11,500 x 11,500 pixel shot&lt;/i&gt; :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Licia</strong>:</p>
<p>Grazie, mi è piaciuta anche la didascalia che appare sotto alla foto, <i>Click to en<b>gaia</b>enate, or grab the <b>terrestria</b>licious 11,500 x 11,500 pixel shot</i> <img src='http://blog.terminologiaetc.it/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Elio</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/28/significato-marble/comment-page-1/#comment-6363</link>
		<dc:creator>Elio</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Feb 2012 21:30:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/28/significato-marble/#comment-6363</guid>
		<description>&lt;strong&gt;Elio&lt;/strong&gt;:

Con un po&#039; di ritardo, ma si sono ricordati anche del vecchio mondo...
http://blogs.discovermagazine.com/badastronomy/2012/02/02/east-of-the-blue-marble/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Elio</strong>:</p>
<p>Con un po&#8217; di ritardo, ma si sono ricordati anche del vecchio mondo&#8230;<br />
<a href="http://blogs.discovermagazine.com/badastronomy/2012/02/02/east-of-the-blue-marble/" rel="nofollow">http://blogs.discovermagazine.com/badastronomy/2012/02/02/east-of-the-blue-marble/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Licia</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/28/significato-marble/comment-page-1/#comment-6335</link>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Jan 2012 21:08:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/28/significato-marble/#comment-6335</guid>
		<description>&lt;strong&gt;Licia&lt;/strong&gt;:

Grazie Silvia, ho fatto una rapida ricerca sui siti delle principali agenzie di stampa italiane e ho scoperto qualche dettaglio interessante, così ho pensato di farne un post: &lt;a href=&quot;http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/29/errori-traduzione-agenzie-di-stampa/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Se l&#039;ha detto l&#039;agenzia...&lt;/a&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Licia</strong>:</p>
<p>Grazie Silvia, ho fatto una rapida ricerca sui siti delle principali agenzie di stampa italiane e ho scoperto qualche dettaglio interessante, così ho pensato di farne un post: <a href="http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/29/errori-traduzione-agenzie-di-stampa/" rel="nofollow">Se l&#8217;ha detto l&#8217;agenzia&#8230;</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Silvia Pareschi</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/28/significato-marble/comment-page-1/#comment-6330</link>
		<dc:creator>Silvia Pareschi</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Jan 2012 19:03:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/28/significato-marble/#comment-6330</guid>
		<description>&lt;a href=&quot;http://ninehoursofseparation.blogspot.com/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;strong&gt;Silvia Pareschi&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;:

Ciao Licia, scusa se vado fuori tema, ma volevo segnalarti questo articolo sulle conseguenze di una cattiva traduzione:
http://phastidio.net/2012/01/25/la-stampa-italiana-non-puo-farcela-da-sola/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://ninehoursofseparation.blogspot.com/" rel="nofollow"><strong>Silvia Pareschi</strong></a>:</p>
<p>Ciao Licia, scusa se vado fuori tema, ma volevo segnalarti questo articolo sulle conseguenze di una cattiva traduzione:<br />
<a href="http://phastidio.net/2012/01/25/la-stampa-italiana-non-puo-farcela-da-sola/" rel="nofollow">http://phastidio.net/2012/01/25/la-stampa-italiana-non-puo-farcela-da-sola/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: SuomItaly</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/28/significato-marble/comment-page-1/#comment-6329</link>
		<dc:creator>SuomItaly</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Jan 2012 16:06:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/28/significato-marble/#comment-6329</guid>
		<description>&lt;a href=&quot;http://suomitaly.blogspot.com&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;strong&gt;SuomItaly&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;:

Quando ci giocavo io le biglie, che noi chiamavamo palline, erano generalmente di vetro trasparente o meno. Non avevano tutte lo stesso valore.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://suomitaly.blogspot.com" rel="nofollow"><strong>SuomItaly</strong></a>:</p>
<p>Quando ci giocavo io le biglie, che noi chiamavamo palline, erano generalmente di vetro trasparente o meno. Non avevano tutte lo stesso valore.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

