Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

Falsi amici: pepperoni & pepperoncini

StoneSoup10July2011Ho già parlato di pepperoni, parola “italo-americana” che può confondere gli italiani in viaggio negli Stati Uniti perché non è una verdura ma un tipo di salume piccante (il nome fa riferimento a pepper nel senso di “pepe” e non di “peperone”).

Dalla striscia di Stone Soup di ieri ho scoperto che in inglese americano ci sono anche i pep(p)eroncini ma, come spiega Wikipedia, in questo caso si tratta di peperoni sottaceto, in particolare quelli verdi affusolati che in alcune regioni italiane sono noti come friggitelli.

Il frutto piccante che in Italia chiamiamo peperoncino si dice invece chili (pepper) in inglese americano e chilli (pepper) in inglese britannico*.

Pepperoncini jar

Chissà se anche gli americani notano somiglianze tra le parole pepperoni e pepperoncini e quindi si domandino cosa possano avere in comune salumi e verdure sottaceto, oppure se l’associazione è palese solo a noi italiani, abituati alla creazione di diminutivi tramite suffissi.

Infine, una curiosità: in altre lingue, tra cui lo svedese, i peperoni sottaceto di questo tipo si chiamano anche fefferoni o feferoni. Come direbbero negli Stati Uniti, go figure!
significato…

* Il confronto tra i nomi dei peperoni e dei peperoncini (freschi e in polvere) in paesi diversi rivela una certa variabilità linguistica e altri falsi amici, come descritto in Capsicum: synonyms and common names.


Vedi anche: Patatine e triangolo semiotico (differenze lessicali in inglese britannico e americano per descrivere le patatine) e Pastachetti, Soffatelli, gelato Boccalone Prosciutto (altri nomi di prodotti americani italianeggianti).

Tag: ,

Non sono consentiti commenti o ping.

Non si possono aggiungere commenti.