Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

Per appassionati di calcio: football words

Mi ricollego a Le 100 parole di inglese di Capello (e di Trapattoni) perché alcuni lessicografi hanno preso spunto dalla stessa notizia per compilare un elenco di cento parole per parlare di calcio in inglese, estratte analizzando i dati del Cambridge International Corpus.

Which 100 words of English should Fabio learn? Some help from the sidelines le presenta tutte e conclude così:

defeat[…] Then those elusive qualities that the viewing public, the fans or supporters, always demand: passion, spirit, pride, excitement. Which leaves just four more [words], and no list of essential football vocabulary list would be complete without the inevitable defeat, disappointment, humiliation and the one word football managers live in
fear of: sack.

Per chi vuole saperne ancora di più: Corpus football words è un elenco di ben 935 parole estratte dallo stesso corpus per l’area tematica football, mentre lexicool.com ha raccolto decine di glossari multilingui sul calcio.


In tema calcio, vedi anche:

Calcio, football, soccer… e bambine (alcune differenze terminologiche e grammaticali tra inglese britannico e inglese americano, con un video di John Cleese).

“Biscotto” in inglese (origine dell’espressione sportiva e alcune differenze culturali)


Non sono consentiti commenti o ping.

2 commenti a “Per appassionati di calcio: football words

  1. 16 aprile 2011 14:05

    Filippo:

    Il Corriere della Sera ha pubblicato l’elenco in italiano, ma la giornalista che l’ha tradotto non mi sembra molto esperta di terminologia calcistica. Giudica tu:

    http://www.corriere.it/sport/11_aprile_14/cento-parole-ricerca-capello_3121d096-6680-11e0-a8cd-42b6ca6f7d7e.shtml

  2. 16 aprile 2011 18:29

    Licia:

    @Filippo: non sono proprio la persona più adatta per discutere di calcio perché so solo il minimo indispensabile (confermando così certi stereotipi 😉 ), però ho dato un’occhiata e anch’io ho notato qualche errore, ad es. il fantomatico “tito fuori” come traduzione di shootout che invece in inglese descrive i rigori per decidere una partita.