Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

infografica: plurale “infografiche” o difettivo?

What Shapes Our Language? è un bell’esempio di infografica usata per descrivere alcuni meccanismi che influenzano l’evoluzione della lingua (in questo caso l’inglese):

What_Shapes_Our_Language

Mi piace molto l’idea di rappresentare dati e informazioni in forma grafica ma mi lasciano perplessa i modi in cui in italiano viene usata la parola infografica (ormai molto diffusa ma tuttora classificabile come neologismo, tra l’altro non ancora registrato dai dizionari italiani che ho consultato).

Infografica è un calco di traduzione modellato su due parole macedonia inglesi, infographic e infographics [information+graphic e information+graphics].

In inglese ci sono tre sostantivi apparentemente simili che rappresentano tre concetti diversi:

(1) graph  sostantivo numerabile (plurale graphs), equivale all’italiano grafico, “rappresentazione grafica o geometrica di un fenomeno” (es. grafico a barre, grafico di una funzione ecc.)
(2) graphic  sostantivo numerabile (plurale graphics), equivale all’italiano elemento grafico, “immagine generata da un computer”
(3) graphics sostantivo non numerabile, equivale all’italiano grafica, “arte e tecnica di rappresentazione visiva su una superficie” (in italiano grafica è un sostantivo con valore collettivo ed è  raramente usato al plurale)

Ne deriva che infographics (3) descrive la tecnica di rappresentazione dei dati mentre infographic (2) è la singola rappresentazione grafica (plurale infographics).

In italiano non viene sempre recepita la differenza che esiste in inglese. Secondo me, infografica nel significato (3) è un neologismo efficace, invece non sono convinta da (un’) infografica e (più) infografiche (2) perché in questo caso associo al secondo elemento, grafica, il significato di “professionista (donna) che si occupa di grafica”.

Credo però che dovrò abituarmi a questo uso, anche se lo trovo davvero poco ortodosso, vista la diffusione sempre più vasta che sta avendo:

grafico

Concludo osservando che la voce Infografica in Wikipedia copre solo il significato (3); il redattore ha preferito usare grafico o rappresentazione grafica per il significato (2).


Aggiornamento novembre 2011 – Il dizionario di italiano Zingarelli nell’edizione 2012 include la voce infografica registrando il significato (3) e indicando il significato (2) come sinonimo improprio di infografìa.

infografica:

1 Settore dell’informazione che studia l’organizzazione e la rappresentazione di dati in forma grafica, mediante tabelle, diagrammi, istogrammi ecc
2 (impropr.) Infografia.

infografia:

(inform.) Immagine, generata da computer, che combina disegni e testi; si usa nell’editoria tradizionale ed elettronica per fornire informazioni in forma visuale. 

Se però si prova confrontare la frequenza d’uso, facendo una ricerca di pagine che contengono un’infografia e di pagine che contengono un’infografica, si può notare la prevalenza nettamente superiore di infografica.

Tag: , , ,

Non sono consentiti commenti o ping.

2 commenti a “infografica: plurale “infografiche” o difettivo?”

  1. 2 marzo 2011 09:45

    .mau.:

    confesso di aver sempre usato infografica nel significato (2). Se vuoi, possiamo fare una campagna per distinguere tra infografica (significato 3) e infografico (significato 2); io almeno non sento l’influsso di “grafico” nel senso di persona che lavora nel campo grafico.

  2. 2 marzo 2011 10:36

    Licia:

    @.mau.: credo sia più semplice che mi abitui io a questo uso, diffusissimo e quindi ormai standard. L’italiano, come tutte le lingue, è pieno di parole che grammaticalmente o etimologicamente fanno inorridire i puristi, ma io non mi considero una neo-crusc. 😉
    Se però decidi di fare una battaglia contro il *, come puoi immaginare sarò in prima linea!!!