Germanismi in inglese e anglicismi in tedesco
Germanismi in inglese
Via A Walk in the Words ho scoperto GermanEnglishwords.com, un sito che raccoglie parole tedesche usate in inglese. Ci sono ovviamente i germanismi più comuni, come angst, ersatz, (-)fest, kindergarten, leitmotiv, poltergeist, realpolitik, schadenfreude, ur-, zeitgeist* ecc., tra cui vari eponimi e molti termini relativi a filosofia, storia e politica usati anche in italiano.
Si trovano anche alcune parole legate alla montagna, come ad es. alpenglow, edelweiss, schuss, yodel, tra le quali mi è piaciuta molto sitzmark, il solco lasciato dallo sciatore che cade all’indietro sulla neve (di cui sono stata capace anch’io addirittura sugli sci da fondo) e che mi ha fatto pensare alla famigerata traduzione bottom ski.
Falsi anglicismi (pseudoprestiti) in tedesco
Una risorsa correlata è Invented English Words, esempi di pseudo-inglese in tedesco, ovvero falsi anglicismi come handy (il telefonino), a cui aggiungerei public viewing e altri esempi descritti in Germans think they speak better English than they do.
Denglish, l’abuso di anglicismi
E visto che siamo in tema, l’abuso di parole inglesi in tedesco è noto come Denglish o Denglisch, simile al nostro itanglese. Ne ha parlato recentemente The Independent in Denglish now verboten, in seguito alla decisione del ministro dei trasporti tedesco di proibire l’uso di parole inglesi. Sull’argomento, con un lungo e divertente esempio, anche Language Log in Denglish.
Aggiornamento febbraio 2011 – German language finds English voice riporta che in Germania è stato votato l’anglicismo dell’anno. Al primo posto il verbo leaken, “far trapelare (notizie)”, impostosi con la vicenda WikiLeaks; al secondo posto un altro verbo, il calco entfreunden (modellato su unfriend), e al terzo il prestito whistleblower, chi rivela pubblicamente attività illegali, in particolare di enti, aziende od organizzazioni.
Aggiornamento marzo 2011 – German linguists oppose influx of English words descrive come la Verein Deutsche Sprache (associazione per la lingua tedesca) cerchi di arginare l’influsso dell’inglese con varie iniziative, tra le quali l’Anglizismen-INDEX in cui gli anglicismi vengono catalogati, classificati e aggiornati mensilmente, per un totale di circa 7300 voci. Chi parla tedesco troverà il sito sicuramente interessante, se non altro dal punto di vista “differenze culturali”!
Aggiornamento aprile 2012 – Why diet is a four-letter word in Germany, un esempio di parolacce inglesi nelle pubblicità tedesche.
* Esempi tratti da: Knapp, Robbin D. 2008. "GermanEnglishWords.com".
Tag: falsi amici, prestiti
Pubblicato il giorno 17 gennaio 2011 alle 16:32 e archiviato in altre lingue, inglese.
Non sono consentiti commenti o ping.
![Sitzmark - n. A hollow made in the snow by a skier who has fallen backward. [Partial translation of German Sitzmarke : Sitz, act of sitting; see sitz bath + Marke, mark.] – A Walk in the Words sitzmark](http://blog.terminologiaetc.it/wp-content/uploads/2011/01/image.png)



17 gennaio 2011 16:35
.mau.:
il divertente è Gift, che in tedesco è il veleno
17 gennaio 2011 16:41
Licia:
@ .mau.
…per non parlare di Mist, letame. Si dice che il liquore Irish Mist non avesse avuto troppo successo sul mercato tedesco…