Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

“scappamento digitale”

What’s the Word of 2010? elenca potenziali parole dell’anno 2010 in inglese americano.

Nella categoria Tecnologia ho trovato efficace soprattutto data exhaust, una metafora che descrive l’insieme delle azioni, scelte e preferenze che sono generate durante le proprie attività online e che sono tracciabili digitalmente; i dati prodotti possono essere raccolti e usati da terzi per proporre pubblicità mirate sui comportamenti di ciascun utente. Sinonimo: digital exhaust.

scorie digitaliSe nessuno ha già suggerito un equivalente italiano, propongo il calco scappamento digitale: il sostantivo mi piace per l’etimologia legata a scappare, verbo adatto a descrivere i dati che sfuggono al nostro controllo, e perché l’associazione con i meccanismi di scarico fa pensare a “scorie” ed “emissioni”; l’aggettivo digitale invece sottintende la presenza di dati ma rende esplicito il tipo di attività.

Tag: , ,

Non sono consentiti commenti o ping.

3 commenti a ““scappamento digitale””

  1. 20 dicembre 2010 11:56

    Marco:

    Mi pare che esista già “residui digitali”

  2. 20 dicembre 2010 12:20

    Licia:

    Grazie Marco, non conoscevo residui digitali, una connotazione forse un po’ più “statica”.

  3. 20 dicembre 2010 15:45

    Elio:

    Leggendo il titolo mi è venuto in mente lo “scappamento” dell’orologio, per cui ero proprio curioso che termine fosse! Sono rimasto deluso… 🙂