Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

istruzione / formazione / apprendimento

EDUCATION  [Zits - striscia del 6 novembre 2010]

Questa striscia di Zits evidenzia un significato di education in inglese, diverso da educazione in italiano (sono spesso falsi amici).

In inglese education non vuol dire “buone maniere” ma significa invece, a seconda del contesto, istruzione, formazione, apprendimento e in alcuni casi anche didattica, insegnamento, come mostra la voce education di Oxford Dictionaries, .

education in Oxford Dictionaries

Solo l’accezione 1.3 è paragonabile alla parola italiana educazione usata come denominazione di alcune materie di studio o di insegnamento, ad es. educazione fisica, tecnica, sessuale, artistica.

Negli altri casi non c’è equivalenza tra education e la parola italiana educazione che, al di fuori di specifiche locuzioni, identifica 1) "criterio che guida a comportarsi civilmente e cortesemente nei rapporti col prossimo" oppure 2) "metodico conferimento o apprendimento di principi intellettuali e morali, validi a determinati fini, in accordo con le esigenze dell’individuo e della società" (Devoto-Oli).

In inglese 1) corrisponde a (good) manners, politeness e 2) a upbringing.


Un esempio di errore di traduzione abbastanza frequente nei media: in un contesto di paesi del terzo mondo, girls’ education riguarda la possibilità anche per le bambine di frequentare la scuola (istruzione) e non la loro educazione.

Vedi anche: elenco di falsi amici

Tag:

Non sono consentiti commenti o ping.

Non si possono aggiungere commenti.