Aggettivi indefiniti subdoli
Sono capitata nella pagina italiana di un sito dove si avverte che la spedizione di certi prodotti potrebbe subire un ritardo di parecchi giorni, un’informazione davvero poco incoraggiante dal punto di vista di un potenziale acquirente.
Ho cercato il testo originale: come immaginavo, la pagina inglese dice che la spedizione “may be delayed by several days”, un’attesa tutto sommato accettabile.

Ce lo ripetevano in continuazione il primo anno di università: in inglese several indica una quantità imprecisata ma limitata, in genere meno di dieci, quindi tradurre con parecchio o aggettivi che indicano un numero rilevante è quasi sempre un errore; in base al contesto, andrebbero preferite alternative quali qualche, alcuno, più (di uno), ecc.
Ho avuto modo di notare che è un tipo di errore che può sfuggire ai revisori, soprattutto se il resto del testo rispetta le indicazioni della guida di stile, è scorrevole e la terminologia è corretta. L’esempio di parecchi giorni credo dimostri che invece si dovrebbe fare attenzione a queste sviste: anche un aggettivo indefinito, per quanto apparentemente banale, può influenzare negativamente la percezione di un prodotto o di un servizio.

…
Tag: significato
Pubblicato il giorno 30 agosto 2010 alle 14:00 e archiviato in errori, inglese, italiano, traduzione.
I commenti e i trackback da altri siti sono consentiti.


30 agosto 2010 18:03
Giacomo:
Hai ragione, mi pare che anche il wikizionario sbagli suggerendo diversi, alquanti o parecchi:
http://it.wiktionary.org/wiki/several
Non trovi?
30 agosto 2010 22:31
Licia:
@ Giacomo: direi che Wikidictionary è semplicemente allineato a tutti i principali dizionari inglese-italiano (ad es. Sansoni, Hoepli, Zanichelli). Tutti includono parecchi come traducente di several, ed era proprio per questo che all’università ci martellavano.
1 settembre 2010 17:45
Giacomo:
Però il wikizionario lo si dovrebbe poter correggere più facilmente o no?