Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

Ancora segnaletica orizzontale…

Mi ha divertita AHEAD STOP in xkcd, con immancabile nota esplicativa (appare al passaggio del mouse):

Ahead Stop

Mi sono sempre domandata quanti leggano la segnaletica orizzontale scritta su più righe nell’ordine previsto e quanti, invece, comincino dall’alto come me…

Una nota linguistica: engineer è una parola spesso ostica da tradurre in italiano perché indica competenze anche molto diverse, cosicché engineer=ingegnere può essere un falso amico. A seconda dei contesti, engineer può infatti corrispondere a tecnico, macchinista, motorista, meccanico specializzato, addetto alla manutenzione, geniere, a vari tipi di perito ed esperto, e anche, ma non sempre, a ingegnere. Se si tratta di figure professionali più recenti, in italiano sembra prevale il prestito: software engineer, project engineer, quality engineer, ecc. 


Vedi anche: altri post con il tag falsi amici.

Tag: ,

I commenti e i trackback da altri siti sono consentiti.

2 commenti a “Ancora segnaletica orizzontale…”

  1. 18 agosto 2010 16:45

    Marco:

    Grandioso!
    Giusto di recente mi chiedevo per quale ragione la segnaletica orizzontale fosse sempre così… ora si spiega tutto.

  2. 19 agosto 2010 11:03

    maxxfi:

    Personalmente, se la scritta è su un paio di righe e riesco a vedere tutto il messaggio con una sola ‘occhiata’, tendo spontaneamente a leggere dall’alto in basso.
    Se la scritta è su più righe mi rendo conto che non è pratico cominciare con il rigo lontano e quindi parto dal basso.

Commenti: