Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

Calcio, football, soccer… e bambine

Il Post riprende un intervento di Slate per spiegare perché il calcio viene chiamato in modo diverso da inglesi (football) e americani (soccer): era necessario distinguere tra sport che, pur avendo radici comuni, avevano ben presto sviluppato regole diverse; soccer è un’abbreviazione colloquiale di association football (dalla sillaba soc).

tipica immagine ClipArt americana che illustra il gioco del calcioUna differenza che non viene citata da Il Post ma che mi ha sempre colpita è che in America il calcio (soccer) è sport popolare soprattutto tra le bambine. Più di una volta nella documentazione di software per uso familiare sviluppato negli Stati Uniti ho visto esempi con ragazzine e calcio, ad es. modelli per creare tabelle con l’orario degli allenamenti o volantini per pubblicizzare le partite, spesso con colori o decorazioni tipicamente femminili. Inutile dire che nella versione italiana andavano sempre localizzati se non addirittura eliminati.

E se si fa la ricerca “soccer player” in siti americani di immagini o ClipArt (ad es. Office), si troveranno molte immagini di bambine o ragazze che giocano a calcio. Non credo sarebbero altrettanto comuni in siti simili ma di origine 100% italiana!

Aggiornamento – Nei commenti Filippo segnala alcune differenze terminologiche. Il campo e la partita di calcio sono pitch e match per gli inglesi e field e game per gli americani, mentre il pareggio è draw in Europa e tie negli Stati Uniti. Aggiungo che quello che indossano i calciatori è kit per gli inglesi e uniform per gli americani, e che si può notare una differenza grammaticale relativa ai nomi collettivi: in inglese britannico le squadre di calcio prendono il verbo al plurale (Italy are the defending champions) mentre nella varietà americana il verbo è sempre al singolare (Italy is the defending champion). 

Aggiornamento 2 – John Cleese sulla differenza tra soccer e football:


Vedi anche: altri esempi di ClipArt in Cibo e cultura, Thanksgiving e tacchini, Alcuni riferimenti natalizi inglesi e Immagini, traduzione automatica e tazze.

traduzione

Tag:

Non sono consentiti commenti o ping.

6 commenti a “Calcio, football, soccer… e bambine”

  1. 10 giugno 2010 16:45

    .mau.:

    qualche anno fa lessi che il soccer era molto diffuso tra le ragazze statunitensi perché le mamme trovavano comodo portare figli e figlie a fare lo stesso sport e non doversi smazzare più viaggi. Non so quanto la cosa sia vera, ma sicuramente il football femminile non è molto di moda 🙂

  2. 10 giugno 2010 16:56

    @ .mau.
    Conosco varie famiglie americane dove le figlie giocano a calcio ma non i loro fratelli, magari nei prossimi giorni saranno solo le bambine a rimanere incollate davanti alla TV!

    Licia

  3. 10 giugno 2010 23:25

    Luigi Muzii:

    Molto più semplicemente, il calcio è ancora considerato uno sport per femminnucce, nel senso più deleterio del termine. Quello virile per eccellenza è il football, anche se è di una noia mortale (3′ di emozioni per 3h di niente).
    Ci vorrebbe Fantozzi: frittatona di cipolle, birra gelata e rutto libero.

  4. 11 giugno 2010 05:54

    Terminological Scatterlings* « BIK Terminology:

    […] In their latest blog, ‘South African World Cup Draws Multilingual Audiences’, Common Sense Advisory talks about the language industry benefitting from the World Cup, which is not a surprise: Large international events always are. I fondly remember my time at the Atlanta Olympics with hundreds of other interpreters. I worked for overtired German journalists, who would normally get away without an interpreter, but long hours and the Southern accent incapacitated them. Back then, I had put together my own glossary of sports terminology. For the World Cup, we don’t need to: CLS Communication just released a multilingual World Cup dictionary in five European languages. I never knew that “Goal” is used in Swiss German. I am sure you’ll find other little surprises in the CLS Football Dictionary. Speaking of football, former Microsoft colleague and good friend, Licia Corbolante, points out cultural differences with regard to soccer in her Italian blog. […]

  5. 14 giugno 2010 03:07

    Filippo:

    Altre due differenze dopo USA-Inghilterra: la partita e il pareggio sono ‘match’ e ‘draw’ per gli inglesi, ‘game’ e ‘tie’ per gli americani. Saluti da Boston!

  6. 14 giugno 2010 11:47

    @ Filippo: grazie, ora aggiorno il post, se ti vengono in mente altre differenze, fammi sapere (io non seguo minimamente il calcio)!

    Licia