<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: Bimbos in stilettos eating pepperoni paninis</title>
	<atom:link href="http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/08/bimbos-in-stilettos-eating-pepperoni-paninis/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/08/bimbos-in-stilettos-eating-pepperoni-paninis/</link>
	<description>Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 10:42:40 +0100</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Di: Samu</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/08/bimbos-in-stilettos-eating-pepperoni-paninis/comment-page-1/#comment-2359</link>
		<dc:creator>Samu</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Apr 2010 00:21:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/08/bimbos-in-stilettos-eating-pepperoni-paninis/#comment-2359</guid>
		<description>Samu:

Qui negli USA c&#039;e&#039; la BRUSCHETTA PIZZA. E&#039; una pizza con sopra pomodoro fresco a pezzi e basilico o altre erbe che vorrebbe imitare la bruschetta al pomodoro, ma spesso ci sono anche altri ingredienti. Si pronuncia &quot;bruscetta&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Samu:</p>
<p>Qui negli USA c&#8217;e&#8217; la BRUSCHETTA PIZZA. E&#8217; una pizza con sopra pomodoro fresco a pezzi e basilico o altre erbe che vorrebbe imitare la bruschetta al pomodoro, ma spesso ci sono anche altri ingredienti. Si pronuncia &#8220;bruscetta&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Licia</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/08/bimbos-in-stilettos-eating-pepperoni-paninis/comment-page-1/#comment-2350</link>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Apr 2010 14:19:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/08/bimbos-in-stilettos-eating-pepperoni-paninis/#comment-2350</guid>
		<description>@ Giuseppe Manuel: grazie per tutti questi esempi! 

Licia</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ Giuseppe Manuel: grazie per tutti questi esempi! </p>
<p>Licia</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Giuseppe Manuel Brescia</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/08/bimbos-in-stilettos-eating-pepperoni-paninis/comment-page-1/#comment-2342</link>
		<dc:creator>Giuseppe Manuel Brescia</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Apr 2010 05:28:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/08/bimbos-in-stilettos-eating-pepperoni-paninis/#comment-2342</guid>
		<description>&lt;a href=&quot;http://smuggledwords.wordpress.com/&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Giuseppe Manuel Brescia&lt;/a&gt;:

Ciao Licia,

Mi accodo con un po&#039; di ritardo a questo interessantissimo post.

Qui in Australia con &quot;mozzarella&quot; intendono una specie di scamorza non affumicata, mentre la mozzarella quella vera la chiamano &quot;bocconcini&quot;, anche quando è grossa come un cuore umano... 
Sulla stessa scia, il &quot;romano&quot;, che uno si aspetta essere un falso pecorino, è in realtà fatto con latte vaccino. 
Poi, c&#039;è il &quot;gelati&quot; (come per panini, plurale &quot;gelatis&quot;) che molti pensano indichi i sorbetti alla frutta, senza latte. 
Usano &quot;focaccia&quot; per indicare le pizze bianche - cosa che, da ligure quale sono, mi manda in bestia.

Ora non me ne vengono altri, ma sono certo di aver tralasciato diverse chicche... Certo è che anche noi italiani facciamo usi abbastanza originali di parole inglesi, prendiamo &quot;footing&quot;, &quot;playback&quot;, &quot;box&quot;, &quot;night&quot;, &quot;fashion&quot; usato come aggettivo...

Basta prenderla in ridere... A presto!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://smuggledwords.wordpress.com/" target="_blank" rel="nofollow">Giuseppe Manuel Brescia</a>:</p>
<p>Ciao Licia,</p>
<p>Mi accodo con un po&#8217; di ritardo a questo interessantissimo post.</p>
<p>Qui in Australia con &#8220;mozzarella&#8221; intendono una specie di scamorza non affumicata, mentre la mozzarella quella vera la chiamano &#8220;bocconcini&#8221;, anche quando è grossa come un cuore umano&#8230;<br />
Sulla stessa scia, il &#8220;romano&#8221;, che uno si aspetta essere un falso pecorino, è in realtà fatto con latte vaccino.<br />
Poi, c&#8217;è il &#8220;gelati&#8221; (come per panini, plurale &#8220;gelatis&#8221;) che molti pensano indichi i sorbetti alla frutta, senza latte.<br />
Usano &#8220;focaccia&#8221; per indicare le pizze bianche &#8211; cosa che, da ligure quale sono, mi manda in bestia.</p>
<p>Ora non me ne vengono altri, ma sono certo di aver tralasciato diverse chicche&#8230; Certo è che anche noi italiani facciamo usi abbastanza originali di parole inglesi, prendiamo &#8220;footing&#8221;, &#8220;playback&#8221;, &#8220;box&#8221;, &#8220;night&#8221;, &#8220;fashion&#8221; usato come aggettivo&#8230;</p>
<p>Basta prenderla in ridere&#8230; A presto!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Terminologia etc. » » Trenta: quasi un litro in USA</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/08/bimbos-in-stilettos-eating-pepperoni-paninis/comment-page-1/#comment-2211</link>
		<dc:creator>Terminologia etc. » » Trenta: quasi un litro in USA</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 12:30:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/08/bimbos-in-stilettos-eating-pepperoni-paninis/#comment-2211</guid>
		<description>&lt;a href=&quot;http://blog.terminologiaetc.it/2010/03/09/trenta-quasi-un-litro-in-usa/&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Terminologia etc.&lt;/a&gt;:

[...] la Starbucks sta testando un nuovo formato per tè e caffè freddi che corrisponde a 31 once liquide o un quarto di gallone (americano), ovvero circa 900 ml. Si chiama &lt;strong&gt;trenta &lt;/strong&gt; [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog.terminologiaetc.it/2010/03/09/trenta-quasi-un-litro-in-usa/" target="_blank" rel="nofollow">Terminologia etc.</a>:</p>
<p>[...] la Starbucks sta testando un nuovo formato per tè e caffè freddi che corrisponde a 31 once liquide o un quarto di gallone (americano), ovvero circa 900 ml. Si chiama <strong>trenta </strong> [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Licia</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/08/bimbos-in-stilettos-eating-pepperoni-paninis/comment-page-1/#comment-1959</link>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 18:20:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/08/bimbos-in-stilettos-eating-pepperoni-paninis/#comment-1959</guid>
		<description>@ Suomitaly: grazie, seguo il tuo blog da un po&#039; e mi piace molto anche perché ho vari amici finlandesi. La mia conoscenza della lingua invece ammonta a &lt;em&gt;kiitos&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;terve pikkupoika&lt;/em&gt; (dal film Night on Earth), &lt;em&gt;Punahilkka&lt;/em&gt; e alcune &lt;a href=&quot;http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/fritto-misto-di-ferragosto/&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;parole finlandesi&lt;/a&gt; imparate per caso ma memorizzate facilmente perché suonano come altre italiane ma hanno significato ben diverso ;-)

Licia</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ Suomitaly: grazie, seguo il tuo blog da un po&#8217; e mi piace molto anche perché ho vari amici finlandesi. La mia conoscenza della lingua invece ammonta a <em>kiitos</em>, <em>terve pikkupoika</em> (dal film Night on Earth), <em>Punahilkka</em> e alcune <a href="http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/fritto-misto-di-ferragosto/" target="_blank" rel="nofollow">parole finlandesi</a> imparate per caso ma memorizzate facilmente perché suonano come altre italiane ma hanno significato ben diverso <img src='http://blog.terminologiaetc.it/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Licia</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Suomitaly</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/08/bimbos-in-stilettos-eating-pepperoni-paninis/comment-page-1/#comment-1958</link>
		<dc:creator>Suomitaly</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 17:43:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/08/bimbos-in-stilettos-eating-pepperoni-paninis/#comment-1958</guid>
		<description>&lt;a href=&quot;http://suomitaly.blogspot.com&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Suomitaly&lt;/a&gt;:

Blog molto interessante. 
In Finlandia ho sentito talvolta usare &quot;latte&quot; per indicare il &quot;caffellatte&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://suomitaly.blogspot.com" target="_blank" rel="nofollow">Suomitaly</a>:</p>
<p>Blog molto interessante.<br />
In Finlandia ho sentito talvolta usare &#8220;latte&#8221; per indicare il &#8220;caffellatte&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Licia</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/08/bimbos-in-stilettos-eating-pepperoni-paninis/comment-page-1/#comment-1953</link>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 00:14:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/08/bimbos-in-stilettos-eating-pepperoni-paninis/#comment-1953</guid>
		<description>@ Enrico: ho visto, e puoi immaginare la mia reazione ;-)

Licia</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ Enrico: ho visto, e puoi immaginare la mia reazione <img src='http://blog.terminologiaetc.it/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Licia</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Enrico</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/08/bimbos-in-stilettos-eating-pepperoni-paninis/comment-page-1/#comment-1952</link>
		<dc:creator>Enrico</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Feb 2010 22:23:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/08/bimbos-in-stilettos-eating-pepperoni-paninis/#comment-1952</guid>
		<description>Enrico:

Ciao Licia,
vado fuoritema, ma visto che si parla di caffè hai letto anche tu la notizia di questi giorni che il &quot;marocchino&quot; non è politically correct e va chiamato &quot;moretto&quot;?  http://salvalingua.blogspot.com/2010/02/moretto.html 

Enrico</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Enrico:</p>
<p>Ciao Licia,<br />
vado fuoritema, ma visto che si parla di caffè hai letto anche tu la notizia di questi giorni che il &#8220;marocchino&#8221; non è politically correct e va chiamato &#8220;moretto&#8221;?  <a href="http://salvalingua.blogspot.com/2010/02/moretto.html" rel="nofollow">http://salvalingua.blogspot.com/2010/02/moretto.html</a> </p>
<p>Enrico</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Licia</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/08/bimbos-in-stilettos-eating-pepperoni-paninis/comment-page-1/#comment-1951</link>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Feb 2010 18:54:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/08/bimbos-in-stilettos-eating-pepperoni-paninis/#comment-1951</guid>
		<description>:-D

Non mi piace il caffè ma da Starbucks ho provato del tè Earl Grey che sapeva di lavanda (sembrava di bere dell’ammorbidente!) e mi domando ancora chi mai possa ordinare il loro &lt;em&gt;Earl Grey &lt;strong&gt;Tea Latte&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;: tè aromatizzato alla lavanda e bergamotto con sciroppo alla vaniglia, latte e relativa schiuma tipo cappuccino…

Licia</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p> <img src='http://blog.terminologiaetc.it/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':-D' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Non mi piace il caffè ma da Starbucks ho provato del tè Earl Grey che sapeva di lavanda (sembrava di bere dell’ammorbidente!) e mi domando ancora chi mai possa ordinare il loro <em>Earl Grey <strong>Tea Latte</strong></em>: tè aromatizzato alla lavanda e bergamotto con sciroppo alla vaniglia, latte e relativa schiuma tipo cappuccino…</p>
<p>Licia</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Riccardo</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/08/bimbos-in-stilettos-eating-pepperoni-paninis/comment-page-1/#comment-1950</link>
		<dc:creator>Riccardo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Feb 2010 18:21:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/08/bimbos-in-stilettos-eating-pepperoni-paninis/#comment-1950</guid>
		<description>&lt;a href=&quot;http://aboutranslation.blogspot.com&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Riccardo&lt;/a&gt;:

Aggiungerei, dallo starbucchese: &quot;latte&quot;, che non è latte, ma una pallida imitazione del caffè-latte. &quot;Venti&quot;, che non è il numero venti o il plurale di vento, ma un&#039;unità di misura per il caffè del tutto sconosciuta in Italia (direi che la traduzione migliore in italiano potrebbe essere &quot;secchio&quot;, o magari anche &quot;barile&quot;). 

Soprattutto un falso amico è &quot;expresso&quot;, particolarmente insidioso dato che apparentemente si dovrebbe riferire alla stessa bevanda del nostro &quot;espresso&quot;. 

Basta però portare alle labbra un &quot;expresso&quot; per accorgersi che le due cose non possono essere più diverse: lungi dall&#039;essere una bevanda, infatti, l&#039;&quot;expresso&quot; è evidentemente un sottoprodotto della distillazione del petrolio.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://aboutranslation.blogspot.com" target="_blank" rel="nofollow">Riccardo</a>:</p>
<p>Aggiungerei, dallo starbucchese: &#8220;latte&#8221;, che non è latte, ma una pallida imitazione del caffè-latte. &#8220;Venti&#8221;, che non è il numero venti o il plurale di vento, ma un&#8217;unità di misura per il caffè del tutto sconosciuta in Italia (direi che la traduzione migliore in italiano potrebbe essere &#8220;secchio&#8221;, o magari anche &#8220;barile&#8221;). </p>
<p>Soprattutto un falso amico è &#8220;expresso&#8221;, particolarmente insidioso dato che apparentemente si dovrebbe riferire alla stessa bevanda del nostro &#8220;espresso&#8221;. </p>
<p>Basta però portare alle labbra un &#8220;expresso&#8221; per accorgersi che le due cose non possono essere più diverse: lungi dall&#8217;essere una bevanda, infatti, l&#8217;&#8221;expresso&#8221; è evidentemente un sottoprodotto della distillazione del petrolio.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

