Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

Binomi lessicali italiani e inglesi

In Language Log in questi giorni si è parlato di binomi lessicali (in inglese binomial o freeze) e in particolare di binomi coordinati o irreversibili che, usando la definizione di Francesca Masini, sono “stringhe composte da due (o più) elementi lessicali, appartenenti alla medesima categoria e uniti da una congiunzione, che presentano solitamente un ordine relativo fisso (ad es. equo e solidale, gratta e vinci) o preferito (ad es. anima e corpo, sale e pepe)”.

Si tratta quindi di un tipo particolare di collocazione, dove l’ordine degli elementi costitutivi è determinato da tendenze fonologiche, metriche, semantiche e pragmatiche (per saperne di più, i riferimenti in Language Log, ad es. The Chicken or the Egg? A Probabilistic Analysis of English Binomials, e l’articolo di Masini, Binomi coordinati in italiano).

Senza addentrarsi negli aspetti tecnici, è curioso notare che se si confronta qualche esempio di binomi italiani e inglesi equivalenti, l’ordine delle parole nelle due lingue non sempre coincide e infatti è spesso fonte di errori per chi non è di madrelingua: È nato prima l'uovo o la gallina? What came first, the chicken or the egg?

anima e corpo  heart and soul
avanti e indietro  back and forth
baci e abbracci  hugs and kisses
bianco e nero  black and white
cani e gatti  cats and dogs
domanda e offerta  supply and demand
falce e martello  hammer and sickle
l’uovo o la gallina  the chicken or the egg
sano e salvo  safe and sound
vivo o morto  dead or alive
a torto o a ragione  rightly or wrongly
Giulietta e Romeo  Romeo and Juliet
indiani e cowboy  cowboys and indians
paletta e secchiello  bucket and spade

E anche se non si tratta di binomi coordinati:

agrodolce  sweet and sour
né carne pesce  neither fish nor fowl

Ce ne sono sicuramente molti altri ma concludo invece con un paio di esempi di binomi dove la sequenza delle parole è la stessa in italiano e in inglese:

alti e bassi  ups and downs
forte e chiaro  loud and clear
leggere e scrivere  read and write
ricchi e famosi  rich and famous
pelle e ossa  skin and bone(s)

 
Vedi anche: Binomi lessicali e sessismo linguistico e Binomi con mele, arance, pere, cavoli, carote… (link aggiunti)


Nota: la funzionalità ZanTip permette di consultare le parole di questo post nei Dizionari Zanichelli, ad es. basta fare doppio clic sulla parola collocazione per verificarne il significato linguistico.

Tag:

Non sono consentiti commenti o ping.

Un commento a “Binomi lessicali italiani e inglesi”

  1. 11 novembre 2010 15:33

    agenzia traduzioni:

    Si effettivamente nella stragrande maggioranza tra Italiano e Inglese l’ ordine delle parole è inverso