<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: XOXO: baci e abbracci</title>
	<atom:link href="http://blog.terminologiaetc.it/2009/11/04/xoxo-baci-e-abbracci/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/11/04/xoxo-baci-e-abbracci/</link>
	<description>Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 10:42:40 +0100</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Di: Licia</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/11/04/xoxo-baci-e-abbracci/comment-page-1/#comment-1394</link>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 19:00:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/11/04/xoxo-baci-e-abbracci/#comment-1394</guid>
		<description>&lt;strong&gt;Licia&lt;/strong&gt;:

&lt;p&gt;@Francesca: anch&#039;io in Irlanda ci avevo messo un po&#039; per capirlo ;-)&#160; &lt;br /&gt;Credo però che un irlandese in Italia sarebbe altrettanto stupito nel chiedere &quot;come stai?&quot; e sentirsi rispondere con veri e propri bollettini medici come facciamo noi! &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;A proposito di “How are you?”,&#160; &lt;a title=&quot;DailyInterpreter - Risorse per interpreti e traduttori&quot; href=&quot;http://www.dailynterpreter.com/archives/958&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;DailyInterpreter&lt;/a&gt; riporta un aneddoto che sottolinea come &lt;strong&gt;inglesi&lt;/strong&gt; e &lt;strong&gt;americani&lt;/strong&gt; reagiscano in modo diverso alla domanda: i primi rispondono con un neutro “Fine, thanks” che i secondi percepiscono come risposta fredda e distaccata, segnale di qualcosa che non va, perché sono abituati a reazioni più esuberanti tipo “Great! Thank you!”.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;E recentemente ho letto &lt;a title=&quot;How To Be A Canadian (Even If You Already Are One)&quot; href=&quot;http://januarymagazine.com/artcult/howtobea.html&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;questo&lt;/a&gt; sulla differenza tra &lt;strong&gt;americani&lt;/strong&gt; e &lt;strong&gt;canadesi&lt;/strong&gt;:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;How do you tell a Canadian from an American? It&#039;s easy. Just ask them the standard social question, &quot;And how are you today?&quot; An American will say something along the lines of, &quot;I feel great!&quot; or &quot;Just dandy&quot;. A Canadian will say, &quot;Not too bad... and yourself?&quot; (Translation: &quot;Bad, but not&lt;cite&gt; too&lt;/cite&gt; bad. Let&#039;s talk about you instead.&quot;).&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;img title=&quot;umorismo americano: Pearls Before Swine&quot; alt=&quot;umorismo americano: Pearls Before Swine&quot; src=&quot;http://www.terminologiaetc.it/img/HowAreYou.gif&quot; width=&quot;478&quot; height=&quot;151&quot; /&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Aggiornamento 19/11/09&lt;/strong&gt; – &lt;a title=&quot;On Being Welcome - esempio alla fine del post - DCBLOG&quot; href=&quot;http://david-crystal.blogspot.com/2009/11/on-being-welcome.html&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;David Crystal&lt;/a&gt; riporta che in GB anche il significato del saluto &lt;em&gt;see you later&lt;/em&gt; è cambiato, perlomeno tra i più giovani, diventando più generico e non implicando più un incontro nella stessa giornata. &lt;/p&gt;  </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Licia</strong>:</p>
<p>@Francesca: anch&#8217;io in Irlanda ci avevo messo un po&#8217; per capirlo <img src='http://blog.terminologiaetc.it/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> &#160; <br />Credo però che un irlandese in Italia sarebbe altrettanto stupito nel chiedere &quot;come stai?&quot; e sentirsi rispondere con veri e propri bollettini medici come facciamo noi! </p>
<p>A proposito di “How are you?”,&#160; <a title="DailyInterpreter - Risorse per interpreti e traduttori" href="http://www.dailynterpreter.com/archives/958" target="_blank" rel="nofollow">DailyInterpreter</a> riporta un aneddoto che sottolinea come <strong>inglesi</strong> e <strong>americani</strong> reagiscano in modo diverso alla domanda: i primi rispondono con un neutro “Fine, thanks” che i secondi percepiscono come risposta fredda e distaccata, segnale di qualcosa che non va, perché sono abituati a reazioni più esuberanti tipo “Great! Thank you!”.</p>
<p>E recentemente ho letto <a title="How To Be A Canadian (Even If You Already Are One)" href="http://januarymagazine.com/artcult/howtobea.html" target="_blank" rel="nofollow">questo</a> sulla differenza tra <strong>americani</strong> e <strong>canadesi</strong>:</p>
<p><em>How do you tell a Canadian from an American? It&#8217;s easy. Just ask them the standard social question, &quot;And how are you today?&quot; An American will say something along the lines of, &quot;I feel great!&quot; or &quot;Just dandy&quot;. A Canadian will say, &quot;Not too bad&#8230; and yourself?&quot; (Translation: &quot;Bad, but not<cite> too</cite> bad. Let&#8217;s talk about you instead.&quot;).</em></p>
<p><img title="umorismo americano: Pearls Before Swine" alt="umorismo americano: Pearls Before Swine" src="http://www.terminologiaetc.it/img/HowAreYou.gif" width="478" height="151" /></p>
<p><strong>Aggiornamento 19/11/09</strong> – <a title="On Being Welcome - esempio alla fine del post - DCBLOG" href="http://david-crystal.blogspot.com/2009/11/on-being-welcome.html" target="_blank" rel="nofollow">David Crystal</a> riporta che in GB anche il significato del saluto <em>see you later</em> è cambiato, perlomeno tra i più giovani, diventando più generico e non implicando più un incontro nella stessa giornata. </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Francesca</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/11/04/xoxo-baci-e-abbracci/comment-page-1/#comment-1387</link>
		<dc:creator>Francesca</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 10:55:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/11/04/xoxo-baci-e-abbracci/#comment-1387</guid>
		<description>&lt;strong&gt;Francesca&lt;/strong&gt;:

Ciao Licia!
Riguardo al &quot;How are you?&quot; sotto forma di domanda... è comune anche in Australia, infatti mi ci volle un po&#039; di tempo per entrare nell&#039;ottica; loro poi lo storpiano in un &quot;Heyagoin!&quot;. Ogni volta che entravo in un supermercato la cassiera mi apostofava con uno scialbo &quot;How are you?&quot; e io prontamente con un &quot;Fine, thanks&quot; ...scatenando le occhiatacce dei presenti. Dopo un po&#039; ho smesso  :D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Francesca</strong>:</p>
<p>Ciao Licia!<br />
Riguardo al &#8220;How are you?&#8221; sotto forma di domanda&#8230; è comune anche in Australia, infatti mi ci volle un po&#8217; di tempo per entrare nell&#8217;ottica; loro poi lo storpiano in un &#8220;Heyagoin!&#8221;. Ogni volta che entravo in un supermercato la cassiera mi apostofava con uno scialbo &#8220;How are you?&#8221; e io prontamente con un &#8220;Fine, thanks&#8221; &#8230;scatenando le occhiatacce dei presenti. Dopo un po&#8217; ho smesso  <img src='http://blog.terminologiaetc.it/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

