<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: Asterix compie 50 anni</title>
	<atom:link href="http://blog.terminologiaetc.it/2009/10/18/asterix-compie-50-anni/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/10/18/asterix-compie-50-anni/</link>
	<description>Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 10:42:40 +0100</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Di: Licia</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/10/18/asterix-compie-50-anni/comment-page-1/#comment-1157</link>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Oct 2009 09:14:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/10/18/asterix-compie-50-anni/#comment-1157</guid>
		<description>@Monika: thanks, this is brilliant!

Licia</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Monika: thanks, this is brilliant!</p>
<p>Licia</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Monika</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/10/18/asterix-compie-50-anni/comment-page-1/#comment-1156</link>
		<dc:creator>Monika</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Oct 2009 08:11:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/10/18/asterix-compie-50-anni/#comment-1156</guid>
		<description>Monika:

&lt;p&gt;I looked up the Hungarian translations on &lt;a href=&quot;http://hu.wikipedia.org/wiki/Asterix&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;, apparently there have been many translators who used different names, here is a partial list (Asterix and Obelix of course stay):&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
  &lt;li&gt;Idefix (the dog): Mirnixdirnix (doesn’t make any sense), apparently in some translations Kutyagumix, which means „dogturdix”&lt;/li&gt;

  &lt;li&gt;Panoramix (the druid): Magicoturmix („turmix” is the usual name for any beverage that is made from several ingredients, e.g. a fruit shake, I don’t have to explain the rest)&lt;/li&gt;

  &lt;li&gt;Abracourcix (the chieftain): Hasarengazfix. The word „fix” means something like „definitely” in Hungarian („fixe” in French has a similar meaning I believe, like in idée fixe), so Hasarengazfix means „his belly shakes for certain”, an allusion to the chief’s portly figure :-) .&lt;/li&gt;

  &lt;li&gt;Assurancetourix (the bard): Hangjanix. „Hang” means „voice” in Hungarian, „hangja” is „his/her voice”, so this means „has no voice”.&lt;/li&gt;

  &lt;li&gt;Ordralfabétix (the fishmonger): Messesaglix. In Hungarian, „s” is pronounced „sch”, but here you have to read it like in English or Italian, and then it means „stinksfarix”.&lt;/li&gt;

  &lt;li&gt;Agecanonix, the old guy with the young wife: Sokadikix (the manieth X, i.e. has lived many decades)&lt;/li&gt;

  &lt;li&gt;The blacksmith who always threatens the bard is called „Vasökölix”, which means „ironfistix”.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;A few episodic protagonists with very good name translations:&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;López de Futastán y Ramodón&lt;/strong&gt; (when you pronounce it, it will become the sentence „Lop ez, de fut aztán iramodón”, which means approximately „This steals, but then runs fast”), and apparently this is a Spanish gangster figure&lt;/li&gt;

  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Hamarelmész Hamexász&lt;/strong&gt; (pronounced like „hamar elmész ha megszállsz”, which means „you will leave soon if you stay”, a Greek inn-keeper)&lt;/li&gt;

  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Kosztasz Fenerosz&lt;/strong&gt; (Greek restaurateur, „koszt az fene rossz” means „food is terribly bad”)&lt;/li&gt;

  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Quibelez de Saporán&lt;/strong&gt; (pron. „kibelez, de szaporán”, „will disembowel you, but fast” – Spanish warrior)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Monika:</p>
<p>I looked up the Hungarian translations on <a href="http://hu.wikipedia.org/wiki/Asterix" target="_blank" rel="nofollow">Wikipedia</a>, apparently there have been many translators who used different names, here is a partial list (Asterix and Obelix of course stay):</p>
<ul>
<li>Idefix (the dog): Mirnixdirnix (doesn’t make any sense), apparently in some translations Kutyagumix, which means „dogturdix”</li>
<li>Panoramix (the druid): Magicoturmix („turmix” is the usual name for any beverage that is made from several ingredients, e.g. a fruit shake, I don’t have to explain the rest)</li>
<li>Abracourcix (the chieftain): Hasarengazfix. The word „fix” means something like „definitely” in Hungarian („fixe” in French has a similar meaning I believe, like in idée fixe), so Hasarengazfix means „his belly shakes for certain”, an allusion to the chief’s portly figure <img src='http://blog.terminologiaetc.it/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  .</li>
<li>Assurancetourix (the bard): Hangjanix. „Hang” means „voice” in Hungarian, „hangja” is „his/her voice”, so this means „has no voice”.</li>
<li>Ordralfabétix (the fishmonger): Messesaglix. In Hungarian, „s” is pronounced „sch”, but here you have to read it like in English or Italian, and then it means „stinksfarix”.</li>
<li>Agecanonix, the old guy with the young wife: Sokadikix (the manieth X, i.e. has lived many decades)</li>
<li>The blacksmith who always threatens the bard is called „Vasökölix”, which means „ironfistix”.</li>
</ul>
<p>A few episodic protagonists with very good name translations:</p>
<ul>
<li><strong>López de Futastán y Ramodón</strong> (when you pronounce it, it will become the sentence „Lop ez, de fut aztán iramodón”, which means approximately „This steals, but then runs fast”), and apparently this is a Spanish gangster figure</li>
<li><strong>Hamarelmész Hamexász</strong> (pronounced like „hamar elmész ha megszállsz”, which means „you will leave soon if you stay”, a Greek inn-keeper)</li>
<li><strong>Kosztasz Fenerosz</strong> (Greek restaurateur, „koszt az fene rossz” means „food is terribly bad”)</li>
<li><strong>Quibelez de Saporán</strong> (pron. „kibelez, de szaporán”, „will disembowel you, but fast” – Spanish warrior)</li>
</ul>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Licia</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/10/18/asterix-compie-50-anni/comment-page-1/#comment-1143</link>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 09:30:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/10/18/asterix-compie-50-anni/#comment-1143</guid>
		<description>@.mau. 
Sarei curiosa di sapere se il nome &lt;em&gt;Babaorum&lt;/em&gt; risulta più trasparente per chi vive a Napoli, dove i babà sono sicuramente più diffusi che non dove vivevo io quando leggevo Asterix...

Licia</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@.mau.<br />
Sarei curiosa di sapere se il nome <em>Babaorum</em> risulta più trasparente per chi vive a Napoli, dove i babà sono sicuramente più diffusi che non dove vivevo io quando leggevo Asterix&#8230;</p>
<p>Licia</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Enrico</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/10/18/asterix-compie-50-anni/comment-page-1/#comment-1144</link>
		<dc:creator>Enrico</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 09:20:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/10/18/asterix-compie-50-anni/#comment-1144</guid>
		<description>Enrico:
Ciao Licia,
aggiungo che l&#039;autore della frase &lt;em&gt;Sono Pazzi Questi Romani&lt;/em&gt; è &lt;a href=&quot;http://it.wikipedia.org/wiki/Marcello_Marchesi&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Marcello Marchesi&lt;/a&gt;.
Enrico</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Enrico:<br />
Ciao Licia,<br />
aggiungo che l&#8217;autore della frase <em>Sono Pazzi Questi Romani</em> è <a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Marcello_Marchesi" rel="nofollow">Marcello Marchesi</a>.<br />
Enrico</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: .mau.</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/10/18/asterix-compie-50-anni/comment-page-1/#comment-1142</link>
		<dc:creator>.mau.</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 07:43:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/10/18/asterix-compie-50-anni/#comment-1142</guid>
		<description>&lt;a href=&quot;http://backtype.com/mau&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;.mau.&lt;/a&gt;:

io ero convinto che almeno i primi Asterix chiamassero il cagnolino Ideafix, in effetti...
(no, non ci sono mai arrivato nemmeno io a Baba au Rum prima di adesso)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://backtype.com/mau" target="_blank" rel="nofollow">.mau.</a>:</p>
<p>io ero convinto che almeno i primi Asterix chiamassero il cagnolino Ideafix, in effetti&#8230;<br />
(no, non ci sono mai arrivato nemmeno io a Baba au Rum prima di adesso)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

