Pronuncia di nomi propri stranieri
A una radio la scomparsa dell’attrice Natasha Richardson è stata annunciata nominando anche il marito “laiam” Neeson. Liam (equivalente irlandese di William) si pronuncia invece più o meno come è scritto, con l’accento sulla i.
La pronuncia del nome di persone straniere note può essere verificata nel sito Come si pronuncia?, ad es. qui la differenza tra Ralph Fiennes e Ralph Lauren. Facendo la ricerca per cognome si trova Liam Neeson e si può anche fare riferimento a un altro nome tipicamente irlandese, Liam Gallagher, qui.
L’ortografia di molti nomi propri irlandesi, come ad es. Siobhán, Áine, Eoghan, Niamh, Saoirse, Tadhg, rende la pronuncia difficile da indovinare. In Baby Names of Ireland si può ascoltare pronuncia e storia dei nomi più diffusi dalla voce di Frank McCourt. Gli italiani rimangono spesso perplessi da Gráinne e Seamus, che suonano un po’ come “grogna” e “scemus”…
Aggiornamento – Chi sta cercando informazioni sul nome dell’attrice Saoirse Ronan può ascoltare la pronuncia qui.
.
Vedi anche: Guida pratica alla pronuncia dei termini stranieri (via Taccuino di traduzione), i post Parla come mangi 1, 2 e 3 e altri post con tag pronuncia.
…
Tag: Irlanda, ortografia, pronuncia
Pubblicato il giorno 20 marzo 2009 alle 16:00 e archiviato in inglese.
I commenti e i trackback da altri siti sono consentiti.


22 marzo 2009 11:32
Mara:
Grazie dei link (anche a Isa). In effetti non mi ero resa conto di quanto particolare può essere la pronuncia dei nomi irlandesi, pur avendo vissuto con un’amica irlandese.
E’ il confronto ad aprirti gli occhi
23 marzo 2009 10:44
@ Mara – Per chi va a vivere in Irlanda i nomi irlandesi sono proprio ostici, anche perché gli irlandesi quando salutano tendono ad aggiungere il nome dell’interlocutore e quindi si vorrebbe fare altrettanto. Memorizzare le combinazioni ortografia+pronuncia però non è facile, tra l’altro la pronuncia può variare in base all’accento e poi non tutti scrivono il nome allo stesso modo (ad es. conosco sia varie Siobhán che una Shivaun), poi c’è chi insiste sull’uso dell’accento acuto (fada) e chi invece lo ignora…
).
Devo anche dire che io sono abbastanza sensibile alla pronuncia corretta del nome perché all’estero il mio è vittima di storpiature di ogni genere: se per noi è assurda l’ortografia di Caitriona, che si legge “Katrina”, la seconda “i” del mio nome è altrettanto incomprensibile per i non italiani (ma mi sono sempre rifiutata di “localizzarlo”
25 marzo 2009 09:32
Terminologia etc.:
[...] Garda (Síochána) /’gɑ:rdə ‘ʃɪ:xɑ:nə/ e Gardaí /’gɑ:rdi/ sono la polizia e i poliziotti irlandesi mentre l’apparentemente impronunciabile taoiseach /’ti:ʃəx/ è il capo del governo [...]