Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

San Patrizio, pizzicotti e “Oirishness” ☘

Oggi è St. Patrick’s Day, festa nazionale irlandese. Chissà se anche nel 2009, in piena crisi economica, alla parata di Dublino c’è la solita invasione di americani, molti vistosamente vestiti di verde, come quando abitavo lì.

comics.com/pickleIn alcune parti degli Stati Uniti chi non indossa qualcosa di verde il 17 marzo rischia di prendersi qualche pizzicotto. Chi vive in Irlanda, invece, può stare tranquillo perché non succede affatto. 

Viene in mente l’aggettivo Oirish, modellato sulla pronuncia irlandese esagerata di Irish, per descrivere quanto è considerato tipicamente irlandese ma in effetti è uno stereotipo. L’aggettivo è spesso associato all’immagine idealizzata dell’Irlanda che hanno gli Irish-American e che negli anni è stata rinforzata da molti film americani (ne parla oggi l’Irish Independent in Heard the one about the drunk, horny leprechaun?). 

immagine dalla ClipArt di OfficeOirish è in un certo senso l’equivalente irlandese del nostro “pizza e mandolino”. I risultati con la chiave di ricerca “irlandese” nella ClipArt di Office rendono l’idea: si trovano tutte le immagini stereotipate di simboli irlandesi, tra cui l’immancabile shamrock , leprechaunl’arpa celtica, persone con i capelli rossi (ma in Irlanda sono più diffusi e tipici i capelli neri), birra verde (che in Irlanda non si trova: è bevuta solo dagli americani!), arcobaleni con pentole d’oro alle estremità e moti leprechaun, gli gnomi del folclore e della mitologia irlandese…

Nelle immagini “tipiche” appaiono spesso anche due parole irlandesi tra le più riconoscibili per i turisti: sláinte /ˈslɑːntʃə/, “salute”, usata per brindare, e fáilte /ˈfɔːltʃə/, “benvenuto” (anche nella forma estesa céad míle fáilte /ˌkeɪd miːlə ˈfɔːltʃə/, “cento mille benvenuti”).


Nuovi post:
Per San Patrizio, “Danny Boy”! (e altri riferimenti irlandesi)
What’s the craic? (un’espressione tipica) 
Tipicamente irlandese! (il significato del trifoglio e dell’arpa)
(Irish) cheap flights (eejit, feck e altri esempi di Hiberno-English)


Tag: ,

Non sono consentiti commenti o ping.

Non si possono aggiungere commenti.