Silly season
Post pubblicato il 4 agosto 2008 in blogs.technet.com/terminologia
Venerdì nella home page della BBC campeggiava la notizia Flatulence joke is world’s oldest: non c’è dubbio, in Gran Bretagna sono in piena silly season, il periodo dell’anno in cui non succede granché di rilevante e proliferano notizie particolarmente insolite, frivole o al limite del credibile (The Guardian ha addirittura un archivio).
Peccato non esista un termine italiano per silly season perché il concetto non ci è certo estraneo: basta fare un giro sulle home page dei nostri principali quotidiani e vedere cosa ci propinano, specialmente nelle barre laterali (e più ci si avvicina a Ferragosto, più si abbassa il livello).
![]()
Così ho deciso di entrare anch’io in spirito silly season e ho chiesto a un po’ di colleghi stranieri se nelle loro lingue esistesse un termine specifico. Le informazioni di Wikipedia sono state confermate: francesi e russi optano per un prosaico stagione morta mentre i tedeschi usano sia la metafora buco estivo che l’espressione che ha attecchito in parecchie altre lingue europee, stagione dei cetrioli (deriverebbe da un modo di dire inglese del XVIII secolo, non più in uso, relativo al periodo in cui i sarti andavano in vacanza e intanto maturavano i cetrioli). Rimanendo in tema orticolo, i giapponesi usano appassimento estivo.
![]()
Un collega danese mi ha segnalato una ricerca del loro ministero della cultura e più precisamente dell’istituto per la lingua danese: secondo il Dansk Sprognævn, l’espressione italiana (dialettale) sarebbe mese o stagione dei cipolloni. Mai sentita e non verificabile, ma anche alla mia collega spagnola non risulta época de la serpiente de mar. Mandiamo un noto ministro italiano a indagare come lavorano a Copenaghen?!
…
Vedi anche: post con tag silly week
…
Commento di .mau.:
| potremmo promuovere l’uso di "balneare", un po’ come i governi degli anni ‘70! |
Avevo risposto:
| mi sembra adatto: balneare può fare anche pensare a insabbiare, che è quello che in questo periodo succede a certe notizie che invece sarebbe meglio fossero svelate… |
significato silly season
Tag: altre lingue, espressioni idiomatiche, metafore
Pubblicato il giorno 28 febbraio 2009 alle 00:36 e archiviato in differenze culturali, inglese, varie.
I commenti e i trackback da altri siti sono consentiti.
