Pasta salad e insalata di pasta
Post pubblicato il 7 luglio 2008 in blogs.technet.com/terminologia
Per qualche strano motivo oggi continua a tornarmi in mente l’articolo The Pasta Salad Manifesto che ho letto recentemente nella rivista americana Slate.
Purtroppo non sono riuscita a dimenticarlo.![]()
Se non altro mi dà lo spunto per un ulteriore esempio di come alcuni termini simili in lingue diverse, in questo caso pasta salad e insalata di pasta, possono sembrare assolutamente equivalenti ma in effetti possono assumere connotazioni particolari influenzate dalla propria cultura di appartenenza.
Secondo l’autrice, tra i punti salienti per un’ottima riuscita della pasta fredda:
| ▄ | consigliabile cominciare con pasta tipo tagliatelle (presumibilmente OK quelle all’uovo, basta che non siano fresche); |
| ▄ | per un tocco asiatico, particolarmente adatti i cellophane noodle cinesi o i soba noodle giapponesi; |
| ▄ | preferibile evitare i tortellini; |
| ▄ | non usare il burro come condimento; |
| ▄ | sconsigliato l’aceto balsamico; |
| ▄ | la maionese non è una buona idea; |
| ▄ | non usare ranch dressing (condimento a base di latticello o panna acida, maionese, cipollotti e aglio in polvere. Mmmmh!); |
| ▄ | il parmigiano non è adatto perché non dà la cremosità e la punta di acidità garantite invece dal caprino o dal manouri; |
| ▄ | una combinazione vincente: peperoni arrostiti, basilico, feta e carne di agnello alla griglia (magari al sangue per dare un po’ di colore?). |
Non credo sia necessario aggiungere altro per ribadire come a prima vista i termini pasta salad in inglese (americano) e in italiano insalata di pasta sembrino equivalenti, ma in realtà non esprimono proprio lo stesso concetto…
….
Tag: concetto, falsi amici
Pubblicato il giorno 28 febbraio 2009 alle 00:23 e archiviato in differenze culturali, inglese, varie.
I commenti e i trackback da altri siti sono consentiti.
