Parla come mangi 1
Post pubblicato il 17 marzo 2008 in blogs.technet.com/terminologia
Stamattina alla radio ho sentito alcuni esempi che, per l’ennesima volta, mi hanno fatto riflettere sull’uso massiccio di parole inglesi nella lingua italiana e soprattutto sulla necessità, nell’ambito di comunicazioni ufficiali quali notiziari e messaggi pubblicitari, di verificare la pronuncia. Le tre parole che ho sentito nel giro di pochi minuti sono management, performance e (park) assist, tutte pronunciate con l’accento sulla sillaba sbagliata.
Diversi fattori possono influenzare la pronuncia di parole straniere in italiano, tra cui il modo in cui il prestito è entrato nell’uso (se attraverso la lingua scritta o parlata) e il grado di conoscenza della lingua straniera. Un esempio tipico è puzzle, che fino a qualche anno fa tendeva ad essere pronunciato come scritto, /’pʊttsle/, mentre ora, grazie a una maggiore diffusione dell’inglese, prevale la pronuncia /’pazol/ che si avvicina di più a quella originale /’pʌzl/. In altri casi la pronuncia originale viene adattata al sistema italiano, specialmente quando non esiste un fonema corrispondente, ad esempio la vocale inglese /æ/ tende a essere pronunciata /a/, come in standard /’standard/, oppure /ɛ/, come in standby /’stɛndbai/.
Di solito, comunque, l’accento cade sulla stessa sillaba del termine originale e proprio per questo continuo a domandarmi come sia possibile che nelle comunicazioni “ufficiali” possano coesistere la dizione corretta (management e performance) e quella errata. I principali dizionari italiani includono sia la pronuncia della lingua di origine che quella italiana adattata, ad esempio per software si troverà sia l’inglese /’sɔftwɛə/ che l’italiano
/’sɔftwɛr/, quindi non dovrebbe essere troppo difficile verificare?
Alcuni prodotti Microsoft includono registrazioni audio e per evitare questo tipo di errori la Guida di stile per la localizzazione dei prodotti Microsoft in italiano contiene una sezione con indicazioni generali sulla pronuncia di termini inglesi, riferimenti e acronimi.
Il tipo di carattere utilizzato per le trascrizioni fonologiche in questo post è Arial Unicode MS, disponibile con Windows Vista. Se i simboli non vengono visualizzati correttamente è necessario installarlo. Un elenco dei caratteri dell’alfabeto fonetico internazionale (IPA) in Unicode è disponibile qui.
…
Vedi anche: www e pronuncia di indirizzi web e Touch screen napoletanizzato.
…
PS Un consiglio ad eventuali studenti in cerca di un’esperienza lavorativa: stage è una parola francese, /’staʒ/, da non confondere con la parola l’inglese che vuol dire “palcoscenico” ![]()
…
Tag: guida di stile, pronuncia
Pubblicato il giorno 28 febbraio 2009 alle 23:21 e archiviato in errori, italiano.
I commenti e i trackback da altri siti sono consentiti.


20 marzo 2009 16:01
Terminologia etc.:
[...] La pronuncia del nome di persone straniere note può essere verificata nel sito Come si pronuncia? [...]