Italiano idiomatico da spiaggia

Post pubblicato il 13 agosto 2008 in blogs.technet.com/terminologia

piraña (non lesso)Ancora per la serie silly week, forse in questo periodo qualche prestante connazionale ci ha provato con una turista inglese e si è sentito apostrofare con "occhi da pesce lesso"?

Se la risposta è affermativa, la spiegazione potrebbe essere il corso di italiano online della BBC e in particolare la sezione Girl meets boy dove vengono elencate alcune espressioni idiomatiche italiane per potenziali approcci con l’altro sesso.

Per descrivere un ragazzo poco attraente viene insegnato il termine ciospo (forse le inglesi che imparano l’italiano vanno sulle spiagge romagnole?), invece per parlare di musica non gradita (qui) vengono suggerite le espressioni sembra un gatto strangolato oppure fa venire il latte alle ginocchia: da immaginare pronunciate con forte accento inglese mentre si balla in discoteca. 

Il fenomeno però è reciproco e anche noi impariamo espressioni idiomatiche inglesi che vengono raramente usate dai madrelingua. Ricordo ancora la mia prima vacanza studio in Inghilterra: avevo provato a sfoggiare il famigerato it’s raining cats and dogs ma anziché ammirazione per il mio vocabolario avevo suscitato una risata seguita da You mean "it’s pissing down"?!