Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

Fritto misto di ferragosto

Post pubblicato il 14 agosto 2008 in blogs.technet.com/terminologia


Cose varie che mi è capitato di leggere, alcune recenti, altre molto meno.

In italiano

[terminologia]  Irresistibili le definizioni di surripedia, ieri in tema felino:

Mentecatto sost.s.m. gatto bugiardo (e pazzo).
Bugigattolo sost.s.m. gatto bugiardo (e piccolo).
Gateau sost.s.m. gatto al forno ripieno di patate.
Streptomiceto  sost.s.m. gatto europeo di piccola taglia e fianchi slanciati.

[finlandese]  Tutti gli italiani ormai sanno come si dice guarda il mare in finlandese (katso merta). Altre curiosità del finlandese qui (p. 6 e 7). Manca però una forma dialettale che ho scoperto condividendo un ufficio con collega finlandese: da qualche parte in Finlandia una frase che suona più o meno come pussa via dovrebbe voler dire "baciami ancora". Lingua romantica…   
    ..

In inglese

Short Short Stories [letture estive veloci]  I racconti brevissimi di Dave Eggers, scritti qualche anno fa e ancora accessibili nel sito di The Guardian. Forse Dave Eggers non convince tutti, ma sa decisamente scrivere. A chi piace leggere in versione originale consiglio il racconto After I Was Thrown in the River and Before I Drowned (in Speaking with the Angel) che qualcuno ha caricato qui: l’avevo sentito leggere a una radio inglese ed ero rimasta così affascinata dal suono delle parole che ogni tanto lo riprendo in mano semplicemente per il piacere di "risentirlo".

[terminologia]  In inglese è stato coniato il neologismo frolleague: una persona che non è proprio un amico (friend) ma più di un collega (colleague). Un articolo di The Guardian di oggi ne parla perché LinkedIn ha sconsigliato i propri utenti di mischiare contatti professionali e "sociali" in quanto potrebbe avere conseguenze sulla loro reputazione professionale. L’Oxford English Dictionary starebbe considerando di aggiungere il termine al proprio dizionario.

[inglese]  Mi piace molto Separated by a common language, il blog di una linguista sulle differenze terminologiche e culturali tra inglese britannico e inglese americano, ad es. sull’uso dei complimenti. Il post di oggi è sui nomi delle verdure.

[differenze culturali]  Rimanendo in tema di cibo, per chi è a dieta e cerca un sistema per ridurre il proprio appetito: il filmato sulla preparazione della pizza coreana. 😉

Buon ferragosto a tutti!

Tag: ,

Non sono consentiti commenti o ping.

Non si possono aggiungere commenti.