Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

EURO 2008: macabra scoperta (linguistica!)

Post pubblicato il 20 giugno 2008 in blogs.technet.com/terminologia


cartellino giallo! Di solito sto accuratamente alla larga da tutto ciò che riguarda il calcio, però mi ha incuriosita una segnalazione della mia collega terminologa tedesca Marion.

Ai partire dai mondiali in Germania due anni fa e ora per EURO 2008, in tedesco si usa il termine inglese public viewing per descrivere il ritrovarsi in un luogo pubblico all’aperto, allestito con maxischermi, per vedere la partita.
 

Anche nella versione inglese del sito EURO 2008 appare public viewing, come pure in pagine e documenti svizzeri scritti in italiano (un esempio qui).

Piccolo particolare: in inglese uno dei significati principali di public viewing equivale a visita alla camera ardente o, più precisamente, descrive l’esposizione della salma di una persona nota affinché il pubblico possa renderle omaggio o venerare le spoglie. Esempio dalla BBC qui.

Messaggio subliminale per gli ignari calciofili teutonici?

Scherzi a parte, i prestiti che entrano in una lingua con un significato diverso dall’originale non sono così rari, basti pensare a footing, smoking, body, ticket, spider, ecc…


Aggiornamento gennaio 2011 – Vedi anche: Germanismi in inglese e anglicismi in tedesco

Tag: ,

Non sono consentiti commenti o ping.

Non si possono aggiungere commenti.