EURO 2008: macabra scoperta (linguistica!)
Post pubblicato il 20 giugno 2008 in blogs.technet.com/terminologia
Di solito sto accuratamente alla larga da tutto ciò che riguarda il calcio, però mi ha incuriosita una segnalazione della mia collega terminologa tedesca Marion.
Ai partire dai mondiali in Germania due anni fa e ora per EURO 2008, in tedesco si usa il termine inglese public viewing per descrivere il ritrovarsi in un luogo pubblico all’aperto, allestito con maxischermi, per vedere la partita.
Anche nella versione inglese del sito EURO 2008 appare public viewing, come pure in pagine e documenti svizzeri scritti in italiano (un esempio qui).
Piccolo particolare: in inglese uno dei significati principali di public viewing equivale a visita alla camera ardente o, più precisamente, descrive l’esposizione della salma di una persona nota affinché il pubblico possa renderle omaggio o venerare le spoglie. Esempio dalla BBC qui.
Messaggio subliminale per gli ignari calciofili teutonici?
Scherzi a parte, i prestiti che entrano in una lingua con un significato diverso dall’originale non sono così rari, basti pensare a footing, smoking, body, ticket, spider, ecc…
PS Sulla predilezione tedesca per i termini inglesi, un post divertente nel blog Nothing for UnGood (si potrebbe localizzare facilmente sostituendo German con Italian e modificando pochi altri dettagli…).
Tag: altre lingue, prestiti
Pubblicato il giorno 27 febbraio 2009 alle 23:57 e archiviato in differenze culturali, inglese.
I commenti e i trackback da altri siti sono consentiti.
