Bottoni e pulsanti
Post pubblicato il 28 aprile 2008 in blogs.technet.com/terminologia

Con un po’ di ritardo riprendo un post di Alessandro per aggiungere qualche riferimento a termini usati comunemente in parecchi prodotti software e a volte tradotti letteralmente. Non sono sempre errori veri e propri, spesso si tratta di scelte lessicali influenzate dall’inglese che possono rendere il testo italiano artificioso e identificarlo subito come una traduzione.
Ecco alcuni esempi che è facile trovare su Internet:
|
traduzione letterale |
alternativa |
ehm… |
|
|
adjust |
aggiustare |
regolare / modificare / |
ho visto adjust the clock tradotto aggiustare l’orologio! |
|
alarm |
allarme |
sveglia |
allarme è un po’ esagerato se il contesto è quello di un orologio |
|
alert |
allerta |
avviso |
alert message à messaggio di avviso, si tratta infatti di informazioni |
|
capitalization |
capitalizzazione |
uso delle maiuscole |
capitalizzazione ha solo significati economici |
|
Cancel |
Cancella |
Annulla |
il verbo cancellare descrive l’eliminazione visiva di segni grafici (in inglese clear, erase) |
|
collapse (verbo) |
collassare |
comprimere |
in inglese collapse indica l’azione di nascondere voci secondarie in una struttura; il significato italiano di collassare è ben diverso |
|
compare |
comparare |
confrontare |
comparare e confrontare sono sinonimi ma comparare suona un po’ obsoleto in italiano standard |
|
customize (verbo) |
customizzare |
personalizzare |
se esiste già un verbo italiano, perché non usarlo? |
|
fatal |
fatale |
irreversibile |
fatale: "voluto dal destino", "mortale", definizione eccessiva per un errore (o no?) |
|
full screen |
a pieno schermo |
a schermo intero / a tutto schermo |
non credo di aver mai visto vuoto schermo |
|
indent (verbo) |
indentare |
impostare un rientro |
indent a paragraph |
|
invalid |
invalido |
non valido |
invalido viene usato in ambito legale oppure con il significato di disabile |
|
move |
muovere |
spostare |
in inglese move significa "cambiare di posizione"; muovere invece vuol dire "mettere in movimento" |
Mi fermo qui, senza però dimenticare la traduzione di button: forse meglio usare bottone con i tessuti e preferire pulsante?
Questa e altra terminologia usata nei prodotti Microsoft è verificabile facilmente con la funzione di ricerca nel Portale linguistico Microsoft.
Altri esempi di traduzioni letterali non corrette nei post con tag falsi amici.
Tag: calchi, falsi amici
Pubblicato il giorno 27 febbraio 2009 alle 23:15 e archiviato in errori, terminologia, traduzione.
I commenti e i trackback da altri siti sono consentiti.
impostare il rientro di un paragrafo; il verbo 
