Prendo spunto per un’osservazione grammaticale da un dettaglio di una citazione riportata da vari media italiani:
Frase originale:
I believe a new election is the only way to allow for a healthy and open decision-making process about the future of Israel, at a time when so many Israelis have lost their confidence in the vision and direction of their government.
Chi ha tradotto non ha tenuto conto di una differenza d’uso tra inglese e italiano per due parole apparentemente equivalenti, election ed elezione.
In inglese la parola election al singolare può indicare: